Marcos 1
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs BKJ
1 Imaw ini ang Maayong Balità* parti kay Hesu-Kristo nga Ungà ng Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Nagtunà ini nang matuman ang gingsulat ni Propeta* Isaias parti sa ginghambay ng Dios sa iya Ungà, “Ipapadaya ko ang akon mensahero nga mauna sa imo para magpreparar ng imo dayan.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ini nga mensahero hay magasinggit sa tiway nga lugar. Magahambay siya sa mga tawo, ‘Ipreparar nindo ang agihan para sa Ginoo, tadlunga ang dayan nga iya pagaagihan.’ ”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nganì natabò ini nang mag-abot si Juan nga Miyugbawtismo sa tiway nga lugar. Nagawali siya sa inda nga nagahambay, “Talikuri nindo ang indo mga kasal-anan kag magpabawtismo para patawaron kamo ng Dios.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Madamò gid nga tawo ang nagkadto sa iya halin sa tanan nga banwa nga sakop ng Judea kag sa Jerusalem. Ging-akò ninda ang inda mga salà kag gingbawtismuhan niya sinda sa Subà ng Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ang barò ni Juan hay himò sa buyboy ng kamelyo kag ang iya sinturon hay panit ng hayop. Ang iya pagkaon hay apan kag dugos.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Imaw ini ang iya ginawali, “May maabot nga masunod sa akon nga mas makagagahom pa kaysa sa akon kag indì gid ako angay aber magdukò para magbaskad ng higot ng iya sandalyas.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nagabawtismo ako sa indo sa tubì, pero siya ang magabawtismo sa indo sa Espiritu Santo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nang adto nga tyempo naghalin si Hesus sa Nazaret nga sakop ng probinsya ng Galilea kag nagpabawtismo kay Juan sa Subà ng Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Paghaw-as ni Hesus sa tubì, nakità nga daan niya nga nag-abri ang langit kag ang Espiritu Santo nga daw salampati hay nagababà pakadto sa iya.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Kag igwa ning boses nga nabatian halin sa langit nga naghambay, “Ikaw ang akon pinalanggà nga Ungà; nalilipay gid ako sa imo.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Adto nga daan gingpakadto si Hesus ng Espiritu Santo sa tiway nga lugar.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Kag didto siya nagtinir sa suyod ng 40 ka adlaw nga ginatinintar ni Satanas kag may mapintas nga mga sapat didto, pero gingserbisyuhan siya ng mga anghel.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nang mapriso si Juan nga Miyugbawtismo, nagkadto si Hesus sa Galilea kag nagwali ng Maayong Balità halin sa Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Hambay niya, “Nag-abot na ang tamà nga oras kag malapit na nga magaharì ang Dios. Nganì talikuran nindo ang indo mga kasal-anan kag magpati sa Maayong Balità.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Isa ka adlaw mintras nagapanaw si Hesus sa alihid ng Lawà ng Galilea*, nakità niya didto ang magmanghod nga sina Simon kag Andres nga nagataktak ng pukot kay sinda hay miyugpangisdà.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Naghambay si Hesus sa inda, “Nunot kamo sa akon kay tudluan ta kamo sa pagpangisdà ng mga tawo.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Adto nga daan gingbayaan ninda ang inda mga pukot kag nagnunot sa iya.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Mintras nagapadayon pa si Hesus sa pagpanaw, nakità niya ang magmanghod nga sina Santiago* kag Juan nga mga ungà ni Zebedee. Yadto sinda sa inda dyapang* nga nagahukot ng mga pukot,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 kag ging-agda nga daan sinda ni Hesus. Gingbayaan ninda sa dyapang ang inda tatay kaibahan ang mga ginasuhuyan kag nagnunot sinda sa iya.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Niyan, nagkadto si Hesus kag ang iya mga kaibahan sa banwa ng Capernaum*. Pag-abot ng Adlaw nga Inugpahuway*, nagsuyod nga daan siya sa sinagoga* kag nagtunà sa pagpanudlò.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Natingaya gid sa iya pagpanudlò ang mga tawo nga nakabatì, kay nagtudlò siya nga may otoridad kag bukon pareho ng mga eskriba*.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Adto nga daan may isa ka tawo nga ginasapian ng malain nga espiritu ang nagsuyod sa sinagoga kag nagsinggit,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Hesus nga taga-Nazaret, ano ang humanon mo sa amon? Nagkari ka ba para parusahan kami? Kilaya ko kung sin-o ka: ikaw ang Balaan nga gingsugò ng Dios!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Pero gingsabyaw ni Hesus ang malain nga espiritu, “Maghipos ka kag magluwas sa iya!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Gingpakurog ng malain nga espiritu ang tawo kag nagasinggit ning tudo mintras nagluwas sa iya.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Natingaya gid ang tanan nga tawo nganì nagpangutana sinda sa isa kag isa, “Ano baya ini? Bag-o ini nga pagpanudlò! May otoridad siya sa pagsugò aber sa malain nga mga espiritu kag nagatuman sinda sa iya.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Nganì nabantog nga daan ang balità parti kay Hesus sa bilog nga probinsya ng Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Nagluwas si Hesus kag ang iya mga kaibahan sa sinagoga kag nagkadto sa bayay nina Simon kag Andres, kaibahan da sina Santiago kag Juan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Niyan, nagahigdà ang panugangan nga babayi ni Simon kay may sagnat siya. Kag adto nga daan gingpasayod ninda ini kay Hesus.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nganì gingpalapitan siya ni Hesus kag ginghawiran sa kamot kag gingpabangon. Nahuwasan siya sa iya sagnat kag gingserbisyuhan niya sina Hesus.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nang manayumsom na kag nagtunod na ang adlaw, gingdaya ng mga tawo kay Hesus ang tanan nga may sakit kag ang ginasapian ng mga demonyo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Tanan nga tawo sa banwa hay nagtipon sa atubangan ng bayay.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Gingpang-ayo ni Hesus ang madamò nga may sarisarì nga sakit kag gingpalayas ang madamò nga demonyo. Wayà niya pagtuguti nga maghambay sinda kay sayod ninda kung sin-o siya.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nang masunod nga adlaw, maduyom pa, nagbangon si Hesus kag nagkadto sa tiway nga lugar kag nagpangamuyò.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Gingpangità siya ni Simon kag ng iya mga kaibahan.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pagkakità ninda kay Hesus naghambay sinda, “Ginapinangità ka ng tanan nga tawo.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Pero nagsabat si Hesus sa inda, “Makadto na kita sa malapit nga mga banwa para makawali ako didto kay imaw ini ang akon gingkari sa kalibutan.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Nganì naglibot si Hesus sa bilog nga Galilea para magwali sa mga sinagoga kag magpalayas ning mga demonyo.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 May isa ka tawo nga kitungon* nga nagpalapit kay Hesus. Nagluhod siya kag nagpakitluoy nga buligan siya. Hambay niya, “Kung gusto mo, paayuha ako sa akon sakit nga kitong.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Naluoy gid si Hesus sa iya. Nganì ging-unat niya ang iya kamot kag ginghawiran siya. Hambay niya, “Gusto ko. Mag-ayo ka!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Adto nga daan naduyà ang iya kitong kag nalimpyo siya.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kag nagpanaw adto nga tawo pero nagpinamalità parti sa natabò sa iya. Nganì nabantog ang balità sa tanan nga lugar sa Galilea kag indì na makasuyod si Hesus sa mga banwa ning lantaran. Didto na lang siya nagtinir sa tiway nga lugar. Pero sige pa gihapon ang pagkadto ng mga tawo sa iya halin sa tanan nga lugar.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.