Marcos 15
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARA
1 Pagsubat nga daan ng adlaw, nagtipon ang mga pinunò nga parì kaibahan ang mga miyugdumaya ng Judio, ang mga eskriba kag ang tanan nga miyembro ng Korte ng mga Judio, para magplano kung ano ang humanon kay Hesus. Ginggapos ninda si Hesus kag gingdaya agud itugyan kay Gobernador Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Gingpangutana siya ni Pilato, “Ikaw ba ang harì ng mga Judio?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Madamò ang mga akusasyon ng mga pinunò nga parì kontra kay Hesus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nganì gingpangutana siya liwat ni Pilato, “Wayà ba ikaw ning may maisabat sa ini nga mga butang? Madamò gid ang inda akusasyon kontra sa imo!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pero wayà gid nagsabat si Hesus, nganì natingaya gid si Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kada Pyesta ng Pagligad ng Anghel, ang ginahuman ng gobernador hay nagapaluwas ning isa ka priso sunò sa ginapangayò ng mga tawo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 May isa ka priso didto nga ang pangayan hay Barabas. Ini nga tawo gingpriso kaibahan adtong mga nakapatay nang pagrebelde ninda kontra sa gobyerno.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Madamò nga tawo ang nagpalapit kay Pilato kag gingpangayò ninda nga humanon niya liwat ang nagamnan niya kada Pyesta.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Nagpangutana siya sa inda, “Gusto ba nindo nga buhian ko ang harì ng mga Judio para sa indo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Nasayuran gid ni Pilato nga naiili ang mga pinunò nga parì kay Hesus, nganì gingtugyan ninda siya sa iya.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero gingsuysugan ng mga pinunò nga parì ang mga tawo nga si Barabas ang inda pangayuon nga paluwason, bukon si Hesus.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nagpangutana si Pilato sa inda liwat, “Ano ang akon humanon sa tawo nga indo ginatawag, Harì ng mga Judio?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nagsinggit sinda, “Ilangsang siya sa krus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pero nagpangutana si Pilato sa inda, “Basì, ano ba nga salà ang iya nahuman?” Pero gingtuduhan pa gid ninda ang pagsinggit, “Ilangsang siya sa krus!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Nganì tungod gusto ni Pilato nga paburan ang mga tawo, gingpaluwas niya si Barabas para sa inda. Pero si Hesus hay iya gingpalatigo kag gingtugyan sa mga sundalo agud ilangsang sa krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Gingdaya ng mga sundalo si Hesus sa suyod ng palasyo ng gobernador nga ginatawag, Pretoryo, kag gingtawag ninda ang tanan nga batalyon ng mga sundalo nga magtipon didto.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Kag gingbutangan ninda siya ning kapa nga maron. Ginghumanan ninda ning korona nga tunukon kag gingsuksok ini sa iya uyo.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pagkatapos ginatiaw-tiawan ninda siya, ginakamusta-kamusta nga ang hambay, “Mabuhay, ang Harì ng mga Judio!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Kag gingpinukoy ninda siya ning baston sa iya uyo kag gingpil-an da ninda siya. Gingluhod-luhuran ninda siya nga daw nagasamba.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pagkatapos ng inda pag-ininsulto, ging-uba ninda ang kapa nga maron kag gingsuksukan ninda siya liwat ng iya barò. Tapos gingdaya ninda siya sa luwas para ilangsang sa krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mintras nagapanaw sinda paluwas, nasumpong ninda ang isa ka tawo nga halin sa baryo. Ang iya pangayan hay si Simon nga taga-Cyrene, tatay nina Alexander kag Rufus. Gingpilit ninda siya nga magpas-an ng krus ni Hesus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pagkatapos gingdaya ninda si Hesus sa lugar nga ginatawag, Golgota (nga gusto hambayon, Lugar ng Bungò).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pag-abot ninda didto, gingtaw-an ninda si Hesus ning ilimnon nga may halò nga mira*, pero wayà siya mag-inom.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Pagkatapos ginglangsang ninda siya sa krus kag gingparte ninda ang iya mga barò paagi sa palabunutan agud masayuran kung ano nga parte ang mabuoy ng kada isa.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mga alas nuwebe ng aga, ginglangsang ninda si Hesus sa krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 May karatula sa ibabaw ng iya uyo kag imaw ini ang nakasulat nga akusasyon kontra sa iya, ‘Ang Harì ng mga Judio.’
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 May duha didto ka tulisan nga inda da ginglangsang sa krus, ang isa sa tuo ni Hesus kag ang isa sa iya waya.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Sa ini nga paagi natuman ang ginahambay ng Kasulatan, ‘Gingtratar siya nga isa sa mga kriminal.’]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ang mga tawo nga nagapang-agi didto hay nagaliong-liong nga ginainsulto si Hesus. Hambay ninda, “Hay! Ikaw nga nagahambay nga gubaon mo ang templo kag sa suyod ng tuyo ka adlaw patindugon mo liwat,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 panaog dirà sa krus kag luwasa ang imo kaugalingon!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ginainsulto da siya ng mga pinunò nga parì kag mga eskriba. Naghambay sinda sa isa kag isa, “Gingtabangan niya ang iban, pero indì niya kaya nga tabangan ang iya kaugalingon!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Siruon ta abi niyan kung makapanaog dirà sa krus ang Kristo nga Harì ng Israel, agud magpati kita sa iya.” Patì ang mga ginglangsang kaibahan niya hay nagainsulto da sa iya.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nang alas dose na ng adlaw, nagduyom ang bilog nga lugar hasta alas tres ng hapon.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nang alas tres na ng hapon, nagsinggit si Hesus ning makusog, “Eloi, Eloi lema sabachtani?” (Ang gusto ini hambayon, “Dios ko, Dios ko, basì gingpabay-an mo ako?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ang iban nga nagatindog didto nga nakabatì ng iya gingsinggit naghambay, “Pamatì, ginatawag niya si Elias!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 May isa ka tawo didto nga nagdyagan, gingbuoy niya ang espongha kag ginglum-oy sa maaslom nga ilimnon. Gingtakod niya ini sa punta ng kuhit kag gingpalapit kay Hesus para supsupon niya. Naghambay siya, “Pabay-i siya! Siruon ta abi kung maabot si Elias para buy-on siya sa krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nagsinggit si Hesus ning makusog kag nabugtuan siya ning ginhawa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kag nagisì sa tungà ning duha kaparte ang kurtina ng templo halin sa ibabaw paubos.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nang makità ng kapitan ng mga sundalo nga nagatindog sa atubangan ng krus kung pauno nabuy-an ning ginhawa si Hesus, naghambay siya, “Matuod gid ini nga tawo hay Ungà ng Dios!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sa malayò-layò may mga babayi da nga nagatan-aw sa nagakatabò. Kaibahan ninda sina Maria nga taga-Magdala, Maria nga nanay ni Santiago kag ng iya maguyáng nga si Joses kag si Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sinda ang nagasunod kag nagaserbisyo kay Hesus, tunà nang yadto pa siya sa Galilea. Kag may madamò pa nga mga babayi nga nagtukad da sa Jerusalem nga kaibahan niya.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pagkabatì ni Pilato nga si Hesus hay patay na, natingaya siya. Nganì gingpatawag niya ang kapitan ng mga sundalo kag gingpangutana kung matuod ba nga patay na siya.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Nang mabatian ni Pilato ang gingbalità ng kapitan, gingtugutan niya si Jose nga buy-on ang lawas.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nganì nagbakay si Jose ning mahay kag maayo nga klasi nga tela. Pagkatapos gingpatunton niya ang lawas ni Hesus sa krus kag gingpaputos ning tela. Gingpabutang niya ang lawas sa isa ka lubungan nga ginghuman sa alihid ng bakuyod. Kag gingpapaligid niya ang mabahoy nga bato para masarhan ang pwertahan ng lubungan.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Nagatan-aw sina Maria nga taga-Magdala kag Maria nga nanay ni Joses kung sa diin ginglubong si Hesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.