Marcos 14
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC
1 Duha na lang ka adlaw bago mag-abot ang Pyesta ng Pagligad ng Anghel* kag Pyesta ng Tinapay nga wayà ning Pampaalsa*. Ang mga pinunò nga parì kag ang mga eskriba* hay nagapangità ning paagi kung pauno ninda dakpon si Hesus nga indì masayuran ng mga tawo kag pagkatapos hay patyon.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Naghambay sinda, “Indì lang naton itamà sa pyesta kay basì kung magkagulo ang mga tawo.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Nang yadto sina Hesus sa banwa ng Betania, mintras nagakaon siya sa bayay ni Simon nga kitungon* dati, may isa ka babayi nga nag-abot. May daya siya nga maisot nga tibod himò sa alabastro, nga may suyod nga kamahay gid kag maayo nga klasi nga pahumot. Ini nga pahumot hay halin sa tanom nga ginatawag, Nardo. Pagpalapit niya kay Hesus, ging-utod niya ang liog ng tibod kag gingbubuan niya ning pahumot ang uyo ni Hesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 May mga tawo didto nga nahangit kag naghambay sa isa kag isa, “Taya! Basì baya ginauyakan lang niya ang pahumot?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Puydi kuntà inà maibaligyà sa kantidad nga tuyo ka gatos nga denarius* kag itao ang kwarta sa mga pobre.” Kag gingnguyaban ninda ang babayi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pero naghambay si Hesus sa inda, “Basì ginagulo nindo siya? Pabay-i lang siya. Maayo gid ang iya ginghuman sa akon!
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Permi nindo kaibahan ang mga pobre kag puydi kamo makabulig sa inda aber ano nga oras nga gusto nindo, pero ako hay bukon nindo permi kaibahan.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ini nga babayi naghuman ng iya makakaya para sa akon. Gingbubuan niya ning pahumot ang akon lawas para ipreparar ang akon lubong.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, aber diin iwali ang Maayong Balità sa bilog nga kalibutan, ang iya ginghuman sa akon hay ipamalità da para madumduman siya.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Pagkatapos si Judas Iscariote, isa sa dose nga disipulo, hay nagkadto sa mga pinunò nga parì agud inda istoryahan kung pauno niya itugyan si Hesus sa inda.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pagkabatì ini ninda, nalipay gid sinda kag nagpangakò nga taw-an siya ning kwarta. Nganì tunà adto, nagapangità siya ning paagi kung pauno niya itugyan si Hesus sa inda.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Nag-abot ang una nga adlaw ng Pyesta ng Tinapay nga wayà ning Pampaalsa. Imaw ini ang adlaw nga ginapatay ang kordero agud ihalad sa Dios, para magsilibrar sa Pyesta ng Pagligad ng Anghel. Nganì nagpangutana ang mga disipulo ni Hesus sa iya, “Sa diin mo gusto kami magpreparar ning ihapon para sa Pyesta ng Pagligad ng Anghel?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Nganì gingsugò niya ang iya duha nga disipulo. Hambay niya, “Kadto kamo didto sa syudad ng Jerusalem. Pag-abot nindo didto, may masumpong kamo nga lyaki nga nagapas-an ning bangà nga may tubì. Magsunod kamo sa iya
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 sa bayay nga iya pagasuyuran. Kag magpangutana kamo sa tag-iya ng bayay, ‘Nagapapangutana ang amon maestro kung sa diin ang kwarto nga pagakaunan niya kaibahan ng iya mga disipulo sa ihapon para sa Pyesta.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ipakità niya sa indo ang malapad nga kwarto sa ibabaw nga kumplito ning mga gamit kag preparado na. Didto kamo magpreparar ng aton ihapon.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nagpanaw ang duha kag pag-abot ninda sa syudad, nakità ninda ang tanan sunò sa ginghambay ni Hesus sa inda. Kag didto ninda gingpreparar ang ihapon para sa Pyesta ng Pagligad ng Anghel.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nang manayumsom na, nag-abot si Hesus kag ang iya dose nga disipulo sa bayay.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mintras nagakaon sinda, naghambay si Hesus, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, isa sa indo nga akon kaibahan diri sa pagkaon ang magatraidor sa akon.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Pagkabatì ninda, nalisod gid sinda kag kada isa sa inda hay nagpangutana sa iya, “Bukon ako, dì ba?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Naghambay si Hesus sa inda, “Isa sa indo sa dose, nga magasawsaw ning tinapay sa hambawan kaibahan ko, imaw ang magatraidor sa akon.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Kay ako nga Ungà ng Tawo hay pagapatyon sunò sa ginghambay ng Kasulatan, pero makaluluoy gid ang magatraidor sa akon. Maayo pa sa iya nga wayà ging-ungà.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Mintras nagakaon sinda, nagbuoy si Hesus ning tinapay. Gingpasalamatan niya ini sa Dios kag gingbuak-buak. Pagkatapos gingtao niya sa iya mga disipulo kag naghambay, “Buy-a nindo ini, imaw ini ang akon lawas.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pagkatapos nagbuoy siya ning tasa nga may ilimnon, nagpasalamat sa Dios kag gingtao sa inda. Kag sinda tanan hay nag-inom.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Naghambay siya sa inda, “Ini ang akon dugò nga ibubò para mapalig-on ang kasugtanan agud mapatawad ang madamò nga tawo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, indì na ako mag-inom liwat ning ilimnon halin sa ubas* hasta sa adlaw nga magainom ako ning bag-o nga klasi ng ilimnon sa gingharian ng Dios.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Nagkanta sinda ning pagdayaw sa Dios. Pagkatapos nagkadto sinda sa Bukid ng mga Olibo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naghambay si Hesus sa inda, “Bayaan nindo ako tanan kay ginahambay ng Kasulatan, ‘Patyon ko ang pastor* kag magakawatakwatak ang mga karnero.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Pero pagkatapos nga mabanhaw ako, mauna ako sa indo didto sa Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Naghambay si Pedro kay Hesus, “Aber bayaan ka ninda tanan, ako indì gid!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Naghambay si Hesus sa iya, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, sa ini gid nga gab-i bago magtuktuyaok ang suyog ning pangaduha, indì mo ako pagkilay-on ning tuyo ka beses.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pero nagpilit pa gid si Pedro nga nagahambay, “Indì gid ako maghambay nga wayà ta ikaw makilaya, aber patyon pa ako ninda kaibahan ka.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Pagkatapos nagkadto sinda sa lugar nga ginatawag, Getsemane. Pag-abot ninda didto, naghambay si Hesus sa iya mga disipulo, “Pungkò anay kamo diri mintras nagapangamuyò ako.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Gingdaya niya sina Pedro, Santiago* kag Juan sa una-unahan. Pagkatapos nagtunà siya magpangalisod kag naglain ang iya pamatyag.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nganì naghambay siya sa inda, “Daw mamatay ako kay sobra gid ang akon kalisod. Pabilin kamo diri kag magpamuyaw.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Pagkatapos nagkadto pa gid siya sa una-unahan, naghapà siya hasta ang iya agtang nagduot sa dutà kag nagpangamuyò nga kung puydi lang, ipalampas ang oras ng iya kamatayon.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nagpangamuyò siya, “Abba, Amay, ang tanan nga butang posible sa imo. Nganì buy-a ini nga kahugaan sa akon. Pero bukon ang akon kagustuhan, kundì ang imo ang dapat matuman.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pagbalik niya sa iya tuyo ka disipulo, naabutan niya sinda nga nagakatuyog. Naghambay siya kay Pedro, “Simon, nagakatuyog ka ba? Indì ka ba makapamuyaw aber isa lang ka oras?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Magpamuyaw kamo kag magpangamuyò para indì kamo madaog ng pagtintar. Gusto ng imo espiritu nga magtuman ng akon gingbilin, ugaling maluya ang imo lawas.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nagkadto liwat si Hesus sa una-unahan kag nagpangamuyò. Imaw da gihapon ang iya ginghambay.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagkatapos nagbalik siya liwat sa mga disipulo kag naabutan na naman niya sinda nga nagakatuyog kay ginapilaw gid sinda. Kag wayà sinda kasayod kung ano ang isabat sa iya.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sa ikatuyo nga pagbalik niya sa inda, naghambay siya, “Nagakatuyog pa ba gihapon kamo kag nagapahuway? Tamà na inà! Nag-abot na ang oras nga ako nga Ungà ng Tawo itugyan sa mga makasasalà.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bangon na! Sirua, yari na ang tawo nga nagatraidor sa akon.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Mintras nagahambay pa si Hesus, nag-abot si Judas nga isa sa dose nga disipulo. Kaibahan niya ang kadamò nga tawo nga may daya nga mga sundang kag mga pamakang. Gingsugò sinda didto ng mga pinunò nga parì, mga eskriba kag mga miyugdumaya ng Judio.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bago sinda nag-abot, gingbilinan na ng traidor ang mga madakop kung ano ang iya isinyas, “Ang tawo nga akon haruan imaw ang indo ginapangità. Dakpa nindo siya, day-a kag bantayi gid ning maayo.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nganì pag-abot ni Judas, nagpalapit nga daan siya kay Hesus kag naghambay, “Maestro!” Kag gingharuan niya siya.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nganì gingdakop ninda si Hesus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pero ang isa sa mga kaibahan ni Hesus nga nagatindog hay naggabot ng iya maisot nga sundang kag ginglabò ang ulipon ng Pinakamataas nga Parì kag nautod ang iya talinga.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Naghambay si Hesus sa mga nagdakop sa iya, “Tulisan ba ako nga kahinangyan gid magdaya pa kamo ning mga sundang kag mga pamakang para dakpon ako?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Adlaw-adlaw yadto ako sa templo nga nagatudlò kag yadto da kamo, wayà nindo ako pagdakpa. Pero natatabò ini para matuman ang mga ginahambay ng Kasulatan parti sa akon.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kag gingbayaan siya ng tanan niya nga disipulo kag nagdyagan sinda palayò.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 May isa ka soltero didto nga nagsunod kay Hesus nga nagatapis lang ng tela. Nadakop kuntà siya ninda,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ugaling nakahuyagpos siya, nganì nabilin ang tela kag nagdyagan siya nga nakauba.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Gingdaya ninda si Hesus sa Pinakamataas nga Parì. Didto nagatipon ang tanan nga pinunò nga parì, ang mga miyugdumaya ng Judio kag ang mga eskriba.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Si Pedro nagsunod da pero malayò-layò kay Hesus. Nagsuyod siya sa dyaag ng Pinakamataas nga Parì kag nagpungkò kaibahan ng mga gwardya malapit sa kalayo agud magpainit-init.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ang mga pinunò nga parì kag ang tanan nga miyembro ng Korte ng mga Judio* hay nagpangità ning mga ebidensya kontra kay Hesus agud maipapatay ninda siya, pero wayà gid sinda ning may nakità.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Madamò ang nagtestigo ning pinusong kontra sa iya, pero wayà nagapareho ang inda mga pamatuod.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 May mga tawo pa gid didto nga nagtestigo ning pinusong kontra kay Hesus. Hambay ninda,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nabatian namon siya nga naghambay, ‘Gubaon ko ini nga templo nga gingpatindog ng mga tawo kag sa suyod ng tuyo ka adlaw patindugon ko, ang iban nga templo nga bukon mga tawo ang magahuman.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Bisan ano ang ginghambay ninda, ang inda mga pamatuod hay wayà nagapareho.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nagtindog sa tungà ang Pinakamataas nga Parì kag nagpangutana kay Hesus, “Wayà ka ba ning maisabat sa ini nga mga akusasyon kontra sa imo?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Wayà gid nagsabat si Hesus. Nganì gingpangutana siya liwat ng Pinakamataas nga Parì, “Ikaw ba ang Kristo nga Ungà ng Dios nga ginadayaw ng mga tawo?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Nagsabat si Hesus sa iya, “Huo, ako! Kag makikità nindo ako nga Ungà ng Tawo nga nagapungkò hampig sa tuo ng Makagagahom nga Dios. Kag makikità da nindo ako sa mga panganod halin sa langit nga nagaabot sa kalibutan.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pagkabatì adto ng Pinakamataas nga Parì, ginggisì niya ang iya barò sa kahangit kag naghambay, “Indì na kahinangyan ng mga testigo!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Nabatian nindo ang iya paghambay ning malain kontra sa Dios, ano ang indo desisyon?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Kag gingtunaan siya nga pilaan ng iban. Gingtabunan ninda ang iya hitsura kag gingsumbag. Pagkatapos naghambay sinda, “Sige, balitai kami! Sin-o ang nagsumbag sa imo?” Pagkatapos gingtinampà siya ng mga gwardya.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Nang yadto pa si Pedro sa dyaag, may nag-abot nga isa sa mga ulipon nga babayi ng Pinakamataas nga Parì.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pagkakità niya kay Pedro nga nagapainit-init sa kalayo, gingsirò niya siya ning maayo kag naghambay, “Kaibahan ka da ni Hesus nga taga-Nazaret!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pero nagbalibad si Pedro kag naghambay, “Wayà ako makakasayod ng imo ginahambay!” Pagkatapos nagkadto siya sa pwertahan paluwas.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Didto nakità naman siya ng ulipon nga babayi kag naghambay liwat sa mga tawo didto, “Ini nga lyaki hay isa sa mga kaibahan ni Hesus.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pero nagbalibad liwat si Pedro.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pero nagsumpà gid si Pedro kag naghambay, “Aber mamatay pa ako, wayà ko gid nakilaya ang tawo nga indo ginahambay!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kag adto nga daan nagtuktuyaok ning pangaduha ang suyog. Kag nadumduman ni Pedro ang ginghambay ni Hesus sa iya, “Bago magtuktuyaok ang suyog ning pangaduha, indì mo ako pagkilay-on ning tuyo ka beses.” Nganì nagtinangis siya kag nagdanguyngoy gid.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.