Marcos 13
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC
1 Mintras nagapaluwas si Hesus sa templo, ang isa sa iya mga disipulo naghambay, “Maestro, tan-awa! Kaayo-ayo ang templo kag kadagkò-dagkò ang mga bato.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Naghambay si Hesus sa iya, “Nakikità mo ba inà nga kabahoy-bahoy nga templo? Maabot ang tyempo nga inà nga mga bato hay pagatumpagon kag wayà gid ning may mabilin nga nagapamagtumbaw.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Mintras nagapungkò si Hesus sa Bukid ng mga Olibo paatubang sa templo, nagpalapit sina Pedro, Santiago, Juan kag Andres kag nagpangutana sa iya nang sinda na lang.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Hambay ninda, “Balitai kami kung san-o matabò ang mga butang nga imo ginghambay. Kag ano baya ang tandà nga malapit na ini tanan matatabò?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Nagsabat si Hesus sa inda, “Mag-andam kamo nga wayà ning may makapatayang sa indo.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kay kadamò ang magaabot kag magahambay sinda, ‘Ako imaw ang Kristo’ kag kadamò ang inda mapatayang.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Kag pag makabatì kamo nga may mga gira malapit sa indo kag makasayod kamo nga sa iban nga nasyon nagagira da, ayaw kamo mahadlok. Dapat gid ini tanan matabò, pero bukon pa ini ang katapusan.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Magainaway ang mga nasyon kag imaw da ang mga gingharian. May magaabot nga mga linog sa iba-iba nga lugar kag may matabò nga mga taggutom. Ini nga mga butang hay daw pareho ng una nga kasakit nga nababatyagan ng babayi nga tig-uungà na gid.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Mag-andam kamo, kay dakpon ninda kamo kag itugyan sa Korte ng mga Judio* kag latiguhon sa mga sinagoga. Magaatubang kamo sa mga gobernador kag sa mga harì tungod sa indo pagtuman sa akon kag didto magapamatuod kamo parti sa akon.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Dapat iwali ang Maayong Balità sa tanan nga nasyon, bago mag-abot ang katapusan.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kung day-on kamo kag itugyan sa korte, ayaw kamo magkabayaka kung ano ang indo ihambay. Kay sa adto gid nga oras, ihambay lang nindo kung ano ang ginapahambay sa indo ng Espiritu Santo. Kay bukon kamo ang magahambay kundì ang Espiritu Santo paagi sa indo.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Sa adto nga tyempo, may mga tawo nga ipapatay ang inda mga maguyáng kag manghod. May mga tatay nga ipapatay ang inda ungà. Kag may mga ungà nga magabatò sa inda mga ginikanan kag ipapatay ninda.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Mahahangit gid sa indo ang tanan nga tawo tungod sa indo pagtuman sa akon. Pero ang nagapadayon nga magtuman sa akon hasta sa katapusan imaw ang maluluwas.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Pag makità nindo nga ginapatindog na sa lugar nga indì dapat tindugan ang kalain-lain gid nga butang (kamo nga nagabasa intindihon gid nindo kung ano ang gusto hambayon ini), ang mga yarà sa Judea dapat magbakwit na pakadto sa kabukiran.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ang matabuan nga yarà sa luwas ng iya bayay indì na dapat magsuyod para magbuoy ning aber ano.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ang matabuan nga yadto sa uma hay indì na dapat magbalik para magbuoy ng iya pangsuy-ob.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Sa adto nga tyempo, makaluluoy ang mga nabdos kag ang mga nagapasuso kay mahugaan gid sinda magbakwit.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Magpangamuyò kamo nga indì ini matabò sa tiglalamig.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kay sa adto nga tyempo, magaabot ang kahugaan nga wayà pa gid natabò magtunà nang gingtuga ng Dios ang kalibutan hasta niyan kag indì na matatabò pa hasta san-o.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kag kung indì patag-uron ng Ginoo ang mga adlaw, wayà gid ning may maluwas. Pero tungod sa kaluoy niya sa iya mga gingpilì, patag-uron niya adto nga tyempo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Kung may maghambay sa indo, ‘Yari ang Kristo!’ o ‘Yadto siya didto!’, ayaw kamo magpati.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kay may magaabot nga mga bukon matuod nga kristo kag mga bukon matuod nga mga propeta. Magahuman sinda ning mga milagro kag makatitingaya nga butang para patayangon, kung puydi, aber pa ang mga gingpilì ng Dios.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nganì magbantay kamo! Ginahambay ko na nga daan ini nga mga butang sa indo bago pa matabò.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Pagkatapos ng mga kahugaan sa adto nga tyempo, magaduyom ang adlaw, indì na maghayag ang bulan,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 kag magakahuyog ang mga bituon. Ang mga butang sa kalangitan hay magatayang sa inda dati nga mga pwesto.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Pagkatapos makikità ng mga tawo ako nga Ungà ng Tawo sa mga panganod nga nagabalik sa kalibutan nga may madakò nga gahom kag may kasilaw.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Suguon ko ang akon mga anghel, para tipunon ang akon mga gingpilì halin sa tanan nga lugar ng kalibutan.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Magtuon kamo ng leksyon parti sa kahoy nga igos*. Kung nagapanaybos ang iya mga sanga, sayod na nindo nga malapit na ang tag-init.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Imaw da, kung makità nindo nga nagakatabò na ini nga mga butang nga akon ginahambay, masasayuran nindo nga madalì na lang ako mag-abot.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, magakatabò ini tanan nga butang, bago mamatay ang mga tawo sa ini nga henerasyon.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maduduyà ang langit kag ang dutà, pero ang akon mga hambay hay indì maduyà kundì matutuman gid ini.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kung parti sa adlaw kag oras ng akon pag-abot, wayà gid ning may nakasayod aber ang mga anghel sa langit o ako nga Ungà ng Dios, kundì ang Amay lang gid.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nganì mag-andam kamo kag mag-alisto, kay wayà kamo makasayod kung san-o maabot adto nga oras.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Pareho da ini sa isa ka tawo nga mabyahe sa iban nga lugar. Bago siya naghalin sa iya bayay, gingtaw-an niya ang iya mga ulipon ning otoridad kag kada isa sa inda hay may trabaho. Kag gingsugò niya ang bantay sa pwertahan nga magbantay.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nganì magbantay kamo kay wayà kamo makasayod kung san-o magaabot ang tag-iya ng bayay; puydi sa manayumsom, sa hanagob, sa aga-aga, o sa pagsubat ng adlaw.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Basì kung gulpi lang ang iya pag-abot kag maabutan niya kamo nga nagakatuyog.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ang ginahambay ko sa indo hay ginahambay ko da sa tanan. Magbantay kamo!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.