Marcos 12

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos naghambay si Hesus sa inda paagi sa mga parabola*, “May isa ka tawo nga nagpatanom ning ubas* sa iya dutà. Gingpakurayan niya ini palibot kag nagpahuman siya ning buhò sa mabahoy nga bato para pugaan ning ubas*. Nagpaugdok da siya ning isa ka lantawan. Pagkatapos gingpaarkila niya ang ubasan sa mga bantay kag nagkadto siya sa malayò nga lugar.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Nang mag-abot ang tyempo ng tigpamupò ning ubas, gingsugò niya ang iya ulipon sa mga bantay para magbuoy ng iya parte ng ubas.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Pero pag-abot niya didto, gingdakop ninda siya kag gingbunay kag gingpabalik nga wayà gid ning daya.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Gingsugò naman ng tag-iya ang isa pa ka ulipon, pero ginglampusan ninda siya sa uyo kag gingpakahuy-an.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nagsugò pa gid siya ning isa pa ka ulipon kag inda ini gingpatay. Madamò pa gid ang gingsugò ng tag-iya. Ang iban gingbunay ninda kag ang iban gingpatay.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Sa katapusan, wayà na siya ning ulipon nga masugò. Nganì gingsugò niya ang iya pinalanggà nga ungà nga lyaki kay nagahunahunà siya, ‘Tahuron ninda ang akon ungà.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Pero pagkakità ng mga bantay sa iya ungà, naghambay sinda sa isa kag isa, ‘Yari na ang miyugpanublì. Kari, patyon ta para maging aton na ang iya panublion.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nganì gingdakop ninda siya kag gingpatay. Gingpilak ninda ang iya lawas sa luwas ng ubasan.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Nagpangutana si Hesus, “Ano baya ang humanon ng tag-iya ng ubasan? Sigurado gid nga kadtuon niya ang mga bantay kag pamatyon. Pagkatapos pabantayan niya ang iya ubasan sa iban.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Naghambay pa si Hesus, “Wayà ba nindo ini nabasa sa Kasulatan?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ini hay ginghuman ng Ginoo,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Nasayuran ng mga miyugdumaya ng Judio nga sinda ang ginapatamaan ng parabola. Nganì gusto ninda nga dakpon si Hesus pero nahadlok sinda sa mga tawo. Nganì gingpabay-an na lang ninda siya kag nagpanaw sinda.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Niyan, gingsugò ninda ang pila ka mga Pariseo* kag pila ka mga miyembro ng grupo ni Herodes agud maakusar ninda si Hesus paagi sa iya paghambay.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nganì nagkadto sinda kay Hesus kag nagpangutana, “Maestro, nasayuran namon nga matuod ang imo ginahambay. Wayà ka nagapadaya-daya sa mga tawo aber sin-o pa sinda kay wayà ka ning may ginapalabi. Kundì kung ano ang kamatuuran parti sa kabubut-on ng Dios sa mga tawo imaw gid ang imo ginatudlò. Mangutana lang kami sa imo, ginatugutan ba ng Kasuguan nga kita nga mga Judio hay magbayad ning buhis sa Emperador ng Roma? Dapat ba kita magbayad o indì?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Pero sayod ni Hesus ang inda hunahunà, nganì naghambay siya sa inda, “Basì baya ginatistingan nindo ako? Day-a sa akon ang kwarta kay siruon ko.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Kag gingday-an siya ning isa ka bilog. Pagkatapos nagpangutana siya sa inda, “Kanin-o hitsura kag pangayan ang makikità diri?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Naghambay si Hesus sa inda, “Kung tiyad inà, itao nindo sa Emperador ang sa Emperador kag sa Dios ang sa Dios.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Pagkatapos may mga Saduceo* nga nagpalapit kay Hesus. Ini nga mga tawo hay wayà nagapati nga may pagkabanhaw.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Nagpangutana sinda, “Maestro, nagsulat si Moises sa aton nga kung mamatay ang lyaki kag buhì ang iya asawa nga wayà makaungà, dapat ang iya manghod nga lyaki ang mag-asawa sa bayo agud makaungà siya para sa iya maguyáng nga namatay.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Niyan, igwa ning pito ka magmanghod nga lyaki. Nag-asawa ang kamaguyangan kag namatay nga wayà ning ungà.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Nganì ging-asawa ang bayo ng pangaduha nga manghod kag namatay da siya nga wayà gihapon makaungà. Imaw da ang natabò sa ikatuyo,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 hasta sa ikapito. Namatay sinda tanan nga wayà gid makaungà. Nang ulihi ang babayi namatay da.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Niyan, kung mag-abot ang tyempo ng pagkabanhaw, kay sin-o gid siya asawa? Kay sinda nga pito hay naasawa niya.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Nagsabat si Hesus sa inda, “Salà gid kamo kay wayà kamo nakaintindi ng ginahambay ng Kasulatan kag ng gahom ng Dios.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kay pag banhawon ang mga patay, indì na sinda mag-asawa kag indì na paasawahon kay pareho na sinda ng mga anghel sa kalangitan.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kung parti sa pagkabanhaw, wayà ba nindo nabasa ang gingsulat ni Moises parti sa nagadayab nga kahoy nga mababà? Hambay ng Dios sa iya, ‘Ako ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac kag ang Dios ni Jacob.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ang Dios hay bukon Dios ng mga patay, kundì Dios ng mga buhì. Nganì salà gid kamo.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 May isa ka eskriba didto nga nagpalapit kag nakabatì ng inda diskusyon. Nabatian niya nga maayo ang sabat ni Hesus. Nganì nagpangutana siya, “Ano gid baya ang pinakaimportante nga sugò ng Dios?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nagsabat si Hesus, “Ang pinakaimportante nga sugò hay imaw ini: ‘Pamatì kamo, mga Israelita! Ang Ginoo nga aton Dios imaw lang ang Ginoo.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nganì higugmaon mo ang Ginoo nga imo Dios sa bilog mo nga tagipusuon, sa bilog mo nga kabubut-on, sa tanan mo nga hunahunà kag sa tanan mo nga kusog.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ang ikaduha hay imaw ini, ‘Higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho ng paghigugmà mo sa imo kaugalingon.’ Wayà na ning sugò nga mas importante pa diri sa duha.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Naghambay ang eskriba sa iya, “Tamà ka, Maestro! Matuod ang imo ginghambay nga may isa lang nga Dios kag wayà na ning iban pa.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kag higugmaon mo siya sa bilog nga tagipusuon, sa tanan nga pang-intindi kag sa tanan nga kusog; kag higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho ng paghigugmà mo sa imo kaugalingon. Ining duha hay mas importante sa tanan nga halad* nga ginasunog kag sa iban pa nga mga sakripisyo.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pagkabatì ni Hesus nga tamà ang iya sabat, naghambay siya sa iya, “Malapit ka na sa paghaharì ng Dios.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Mintras nagatudlò si Hesus sa templo, nagpangutana siya, “Basì nagahambay ang mga eskriba nga ang Kristo hay inapo lang ni David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Si David mismo nga ginatuytuyan ng Espiritu Santo hay naghambay,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Kung gingtawag siya ni David nga iya Ginoo, pauno baya nga siya hay inapo lang ni David*?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Sa iya mga pagpanudlò naghambay siya, “Mag-andam kamo sa mga eskriba nga gusto magpinanaw nga nagabarò ning mahabà para magpakità nga importante gid sinda. Gusto gid ninda nga abi-abihon kag tahuron sa lugar nga madamò ang tawo.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Kag sa mga sinagoga* o sa mga punsyunan, ginapilì gid ninda ang mga pungkuan nga para sa mga kilaya.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ginaubos ninda buoy ang mga pagkabutang ng mga babayi nga bayo patì inda bayay kag ginatabon-tabunan lang ninda ang inda malain nga ginahuman paagi sa mahabà nga mga pangamuyò. Sinda hay magabaton gid ning mas sobra nga parusa halin sa Dios!”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Nagpungkò si Hesus sa atubangan ng ginabutangan ning kwarta didto sa templo kag ging-obserbahan niya ang mga tawo nga nagabutang ng inda mga kwarta. Madamò nga manggaranon ang nagabutang ning dakò nga mga kantidad.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 May nagpalapit nga pobre nga babayi nga bayo kag nagbutang ning duha ka bilog nga leptos*.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Gingtawag ni Hesus ang iya mga disipulo kag naghambay sa inda, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, mas madakò ang gingbutang ng ini nga pobre nga bayo kaysa sa tanan nga nagtao.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Kay sinda madamò ang kwarta kag ang inda gingtao hay ang bukon na ninda kahinangyan. Pero ang bayo, aber pobre siya, gingtao niya ang tanan nga iya ginasaligan nga pangabuhian.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.