Marcos 10
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC
1 Pagkatapos adto naghalin si Hesus sa Capernaum* kag nagkadto siya sa mga lugar nga sakop ng Judea. Kag nagtabok siya sa Subà ng Jordan. Madamò nga tawo ang nagtipon didto liwat sa iya kag gingtudluan niya sinda pareho ng permi niya nga ginahuman.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 May mga Pariseo* nga nagkadto da didto. Nagapangità sinda ning paagi para tistingon ninda siya. Nganì nagpangutana sinda kay Hesus, “Ginatugutan ba ng Kasuguan nga buyagan ng lyaki ang iya asawa?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Gingsabat sinda ni Hesus paagi sa isa ka pangutana, “Ano ba ang gingsugò sa indo ni Moises?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nagsabat sinda, “Nagsugot si Moises nga makahuman ang lyaki ning papeles ng pagbinuyagan, pagkatapos puydi na niya mabuyagan ang iya asawa.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Naghambay si Hesus sa inda, “Kay matugas ang indo uyo, nganì gingsulat ni Moises sa indo ini nga sugò.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero tunà ng pagtuga ng kalibutan, ‘ginghuman sinda ng Dios nga lyaki kag babayi.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Imaw ini ang rason nga ‘bayaan ng lyaki ang iya tatay kag nanay kag magaiba sa iya asawa,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kag sinda nga duha maging isa ka lawas. Bukon na sinda duha kundì isa.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nganì indì dapat buyagon ng tawo ang ging-isa na ng Dios.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pag-abot ninda sa bayay, nagpangutana naman ang mga disipulo parti didto nga butang.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Naghambay si Hesus sa inda, “Ang aber sin-o nga lyaki nga magbuyag sa iya asawa kag mag-asawa ning iban hay nagapangawatan kag nakasalà sa iya una nga asawa.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kag kung magbuyag ang babayi sa iya asawa kag mag-asawa ning iban, nagapangawatan da siya.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 May mga tawo nga nagdaya ng mga ungà kay Hesus para itungtong ang iya kamot kag bendisyunan sinda. Pero gingsabyaw ng iya mga disipulo ang mga nagdaya sa inda.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Pagkakità ni Hesus sa natabò, nahangit siya kag naghambay sa iya mga disipulo, “Pabay-i lang nindo ang mga ungà nga magpalapit sa akon. Ayaw nindo sinda pagpunggi kay ang mga kapareho ninda hay imaw ang nagapasakop sa paghaharì ng Dios.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, ang aber sin-o nga indì magpasakop sa paghaharì ng Dios pareho ng isa ka ungà, indì gid makasuyod sa gingharian ng Dios.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Pagkatapos gingkugos niya ang mga ungà, gingtungtong niya ang iya kamot sa inda kag gingbendisyunan sinda.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Nang papanawon na si Hesus, may isa ka tawo nga nagdyagan palapit sa iya kag nagluhod. Pagkatapos nagpangutana ang tawo, “Maayo nga Maestro, ano baya ang dapat ko humanon agud makapanublì ning kabuhì nga wayà katapusan?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Nagsabat si Hesus sa iya, “Basì gingtawag mo ako nga maayo? Wayà gid ning aber sin-o nga maayo kundì ang Dios lang.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Parti sa imo pangutana, nasayuran mo na ang mga sugò ng Dios: Ayaw magpamatay, ayaw magpangawatan, ayaw magpangawat, ayaw magtestigo ning pinusong, ayaw magpangluko, tahura ang imo tatay kag nanay.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Nagsabat siya kay Hesus, “Maestro, ini tanan hay natuman ko na magtunà nang ungà pa ako.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Gingsirò siya ni Hesus nga may pagpalanggà kag naghambay, “Isa pa ka butang ang kuyang sa imo. Magbalik ka kag ibaligyà ang imo mga propidad kag ipanao ang kwarta sa mga pobre. Sa ini nga paagi, magakaigwa ka ning manggad sa langit. Pagkatapos magbalik ka kag magsunod sa akon.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Naglain gid ang iya hitsura nang mabatian niya adto kag naghalin siya nga malisod kay madamò ang iya manggad.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nang makahalin na ang tawo, nagsirò si Hesus sa palibot kag naghambay sa iya mga disipulo, “Mahugà gid para sa mga manggaranon ang makasuyod sa gingharian ng Dios!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Natingaya ang mga disipulo sa iya ginghambay. Nganì nagpadayon siya sa paghambay, “Mga ungà, mahugà gid ang makasuyod sa gingharian ng Dios!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Mas malupos pa mag-agi ang kamelyo sa buhò ng dayom kaysa sa magsuyod ang manggaranon sa gingharian ng Dios.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Natingaya gid sinda kag nagpangutana sa iya, “Kung tiyad inà, sin-o lang ang maluwas?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Gingsirò sinda ni Hesus kag naghambay, “Kung sa mga tawo lang imposible gid ini, pero puydi sa Dios; kay ang tanan nga butang hay posible sa Dios.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Naghambay si Pedro sa iya, “Hay kami, gingbayaan namon ang tanan kag nagnunot sa imo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Naghambay si Hesus sa inda, “Sa matuod lang ginahambay ko sa indo, wayà ning tawo nga nagbayà ng iya bayay, mga maguyáng kag mga manghod, nanay, tatay, mga ungà, o mga uma tungod sa akon kag sa Maayong Balità,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 nga indì makabaton ning ginatos ka doble nga bayos sa ini nga kabuhì: mga bayay, mga maguyáng kag mga manghod, mga nanay, mga ungà, mga uma kag patì sa mga paghingabot tungod sa pagtuo. Kag sa paabuton nga tyempo, makakabaton siya ning kabuhì nga wayà katapusan.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pero madamò nga tawo ang nauuna nga mauulihi kag ang mga nauulihi nga mauuna.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Mintras nagapanaw sina Hesus patukad sa Jerusalem, nauna siya sa inda. Natingaya ang iya mga disipulo kag ginahadlukan naman ang iban nga nagasunod sa iya. Gingbuyag niya liwat ang dose nga disipulo sa mga tawo kag gingbalità niya kung ano ang matatabò sa iya.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Naghambay siya sa inda, “Pamatì kamo! Nagapatukad kita sa Jerusalem kag didto itugyan ako nga Ungà ng Tawo* sa mga pinunò nga parì kag mga eskriba* kag parusahan ninda ako nga patyon. Kag itugyan ninda ako sa mga bukon Judio*.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Insultuhon ninda ako, pilaan, latiguhon kag patyon. Pero pagkaligad ng tuyo ka adlaw mababanhaw ako.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nagpalapit kay Hesus sina Santiago kag Juan, mga ungà ni Zebedee kag naghambay, “Maestro, may pangayuon kuntà kami sa imo.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Naghambay si Hesus sa inda, “Ano ang indo pangayuon sa akon?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nagsabat sinda, “Pag magharì ka na sa imo mahimayaon nga gingharian, papungkua kami nga duha sa imo alihid; ang isa sa tuo kag ang isa sa waya.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Pero naghambay si Hesus sa inda, “Wayà nindo nasayuri kung ano ang indo ginapangayò. Maagwanta ba nindo ang mga kahugaan nga akon agwantahon? Kag matitiis da ba nindo ang kamatayon nga akon agihan?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Nagsabat sinda, “Huo, kaya namon.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero bukon ako ang magapilì kung sin-o ang papungkuon sa akon tuo o waya kay may mga gingtagan-an na para magpungkò didto.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Pagkabatì ng napuyò ka disipulo kung ano ang inda gingpangayò, nahangit gid sinda kana Santiago kag Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nganì gingtawag sinda tanan ni Hesus kag ginghambayan, “Sayod nindo nga ang mga miyugdumaya sa ini nga kalibutan hay may otoridad sa inda mga sinakupan kag pagusto lang sinda kung ano ang humanon sa inda.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero bukon tiyad inà sa indo. Kay kung sin-o sa indo ang gusto nga maging labaw sa tanan, dapat maging suluguon nindo.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kag kung sin-o sa indo ang gusto maging pinunò, dapat maging ulipon ng tanan.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kay aber pa nganì ako nga Ungà ng Tawo hay wayà nagkari diri sa kalibutan para magpaserbisyo kundì magserbisyo; kag magtao ng akon kabuhì agud matubos ang madamò nga tawo.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nag-abot sina Hesus sa Jerico. Nang nagapaluwas na siya sa banwa kaibahan ng iya mga disipulo kag ng madamò nga tawo, may isa ka buta didto nga si Bartimeus, ungà ni Timeus nga nagapungkò kag nagapalimos sa alihid ng karsada.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Pagkabatì niya nga nagaagi si Hesus nga taga-Nazaret, nagsinggit siya, “Hesus, inapo ni David, kaluy-i ako!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Gingsabyaw siya ng madamò nga tawo nga maghipos. Pero gingkusugan pa gid nganì niya ang pagsininggit, “Inapo ni David, kaluy-i ako!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nagduyog si Hesus kag naghambay, “Day-a nindo siya diri sa akon.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Gingpilak niya ang iya pangsuy-ob, naglukso kag nagkadto kay Hesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Gingpangutana siya ni Hesus, “Ano ang gusto mo nga humanon ko para sa imo?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Pagkatapos naghambay si Hesus sa iya, “Panaw na. Ang imo pagtuo ang nag-ayo sa imo.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.