Lucas 1

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halangdon nga Teofilus:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ang inda gingsulat hay halin sa gingbalità ng mga tawo nga imaw gid sinda ang nakakità magtunà pa nang una kung ano ang ginghuman ni Ginoong Hesus kag nagwali parti sa iya.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ging-usisà ko gid maayo ini tanan halin sa gingtunaan. Nganì, halangdon nga Teofilus, naisip ko nga mas maayo kung pakaayuhon ko pa gid ang pagpasunod sa gingbalità ninda kag ipadaya sa imo.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ginghuman ko ini kay gusto ko nga masayuran mo nga ang gingbalità sa imo hay matuod gid kag wayà kuyang.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nang si Herodes ang harì sa Judea, may parì didto nga ang iya pangayan hay si Zacarias nga halin sa grupo ng kaparian nga mga inapo ni Abia. Ang iya asawa nga si Elizabet hay isa sa mga inapo ni Aaron nga parì da.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ini nga mag-asawa hay nagakabuhì ning matarong sa panirò ng Dios. Ginasunod ninda maayo ang tanan nga Kasuguan kag mga regulasyon ng Ginoo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero wayà sinda ungà kay baog si Elizabet kag maguyang na sinda.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Niyan, nag-abot ang adlaw nga si Zacarias kag ang iya grupo ang magaserbisyo sa suyod ng templo ng Dios.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Paagi sa regulasyon ng mga parì nga pagbunot-bunutan, siya gid ang napilì nga magsunog ng insenso sa altar* ng Dios. Nganì nagsuyod siya sa templo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Mintras nagasunog siya ng insenso, kadamò nga tawo ang nagatipon sa luwas kag nagapangamuyò.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Niyan, nagpakità sa iya ang anghel halin sa Ginoo nga nagatindog sa tuo ng altar nga ginasunugan ng insenso.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Nang makità ni Zacarias ang anghel, nangayag gid siya kag nagpangurog sa kahadlok.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Pero naghambay ang anghel sa iya, “Zacarias, ayaw mahadlok kay gingsabat na ng Dios ang imo pangamuyò. Si Elizabet nga imo asawa magaungà ng lyaki kag pangayanan mo siya ning Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Malilipay gid kamo sa iya kag madamò da ang malilipay kay matatawo siya,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 kay magiging importante gid siya sa panirò ng Ginoo. Indì siya dapat mag-inom ning ilimnon o aber ano nga inumon nga nakakabayong. Kay tunà nang yadto pa siya sa tiyan ng iya nanay, napunò na siya ng Espiritu Santo.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Kag pabalikon niya ang kadamò nga Israelita sa Ginoo nga inda Dios.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Magauna siya sa Ginoo agud ipreparar ang mga tawo sa iya pag-abot. Humanon ini ni Juan paagi sa gahom ng Espiritu Santo nga pareho sa gingtao kay Elias nga propeta nang una. Pakaayuhon niya ang bukon maayo nga relasyon ng mga tatay kag mga ungà kag pabalikon niya ang mga tawo nga wayà nagatuman sa Dios sa maayo kag matarong nga pagkabuhì.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Niyan, nagpangutana si Zacarias sa anghel, “Pauno ko masiguro nga matatabò ang ginghambay mo kay maguyang na ako kag imaw da ang akon asawa?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Nagsabat ang anghel, “Ako si Gabriel nga miyugserbisyo ng Dios nga yadto permi sa iya presensya. Kag gingsugò niya ako diri para masayuran mo ining Maayong Balità*.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Pero tungod wayà ka nagpati ng akon ginghambay sa imo, magiging apà ka hasta sa adlaw nga matuman ang akon ginghambay. Matutuman gid ini sa adlaw nga gingpilì ng Dios.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Niyan, ang mga tawo sa luwas hay nagahinuyat kay Zacarias. Natingaya gid sinda kung basì kadugay siya sa suyod ng templo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Pagluwas niya indì na siya makahambay kag nagasinyas na lang siya sa mga tawo. Nganì nasayuran ninda nga may gingpakità ang Dios sa iya sa suyod. Tunà adto, naging apà na siya.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Pagkatapos ng pagserbisyo ni Zacarias sa templo, nag-ulì siya sa inda.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Wayà magdugay nagnabdos si Elizabet kag wayà na gid siya nagluwas sa inda bayay sa suyod ng lima ka bulan.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Hambay ni Elizabet, “Gingkaluy-an gid ako ng Ginoo kay gingbuoy na niya ang akon kahuy-anan sa mga tawo kay baog ako.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Nang unom na ka bulan ang pagnabdos ni Elizabet, gingsugò liwat ng Dios ang anghel nga si Gabriel sa Nazaret nga isa sa mga banwa sa probinsya ng Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Igwa siya gingpahambay sa isa ka birhen nga ang pangayan hay si Maria. Kyasayon na siya kay Jose nga isa sa mga inapo ni Haring David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pag-abot ng anghel kay Maria, naghambay siya, “Maayo nga adlaw, Maria. Magkalipay ka kay ang Dios yarà sa imo! Ginataw-an ka niya ning kadakò nga pabor.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Nang mabatian ini ni Maria, nalibog gid siya kag ginahunahunà niya kung ano ang gusto hambayon ng anghel.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Naghambay liwat ang anghel sa iya, “Maria, ayaw mahadlok. Ang Dios hay nalilipay gid sa imo.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Maganabdos ka kag magaungà ning lyaki kag pangayanan mo siya nga Hesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Magiging bantog siya kag pagatawagon nga Ungà ng Pinakamataas nga Dios. Kag humanon siya ng Ginoong Dios nga harì pareho ng iya kalulo-lulohan nga si Haring David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Magaharì siya sa mga inapo ni Jacob hasta sa wayà ning katapusan kag ang iya gingharian indì gid maduduyà.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nagpangutana si Maria, “Pauno baya ini matabò kay birhen pa ako?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Nagsabat ang anghel, “Magaabot sa imo ang Espiritu Santo kag pagagamhan ka ng Pinakamataas nga Dios. Nganì ini nga ungà nga matatawo hay balaan kag pagatawagon siya nga Ungà ng Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Isipa na lang ang imo hali nga si Elizabet. Ginahambay ng iban nga baog siya. Pero niyan nabdos na siya ning unom ka bulan, aber maguyang na gid siya.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kay sa Dios, wayà gid ning imposible!”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nagsabat si Maria, “Ulipon lang ako ng Ginoo. Kabay pa nga matuman sa akon ang imo ginghambay.” Pagkatapos, naghalin ang anghel.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Wayà magdugay, nagpreparar si Maria kag dalì-dalì nga nagkadto sa isa ka banwa sa kabukiran ng Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pag-abot niya didto, nagsuyod siya sa bayay ni Zacarias kag gingkamusta si Elizabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Nang mabatian ni Elizabet ang boses ni Maria, naghinukay ang ungà sa suyod ng iya tiyan. Niyan napunò si Elizabet ng Espiritu Santo.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Naghambay siya ning makusog kay Maria, “Sa tanan nga mga babayi, ikaw gid ang ginataw-an ng Dios ng pinakamadakò nga pagpakamaayo kag ining matatawo nga ungà hay taw-an da ning pagpakamaayo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Sin-o gid abi ako para taw-an importansya nga bisitahon ng nanay ng akon Ginoo?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kay nang mabatian ko ang imo pagpangamusta, naghinukay ang ungà sa suyod ng akon tiyan sa sobra nga kalipay.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Malipay ka gid kay gingpatihan mo nga matutuman ang gingpahambay sa imo ng Ginoo.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Naghambay si Maria,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kag nalilipay gid ang akon espiritu sa Dios nga Manluluwas nakon,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 kay gingdumdom gid niya ako nga kubos niya nga ulipon!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 tungod sa mga makatitingaya nga butang nga ginghuman sa akon ng Dios nga makagagahom.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Naluluoy gid siya sa tanan nga matinahuron;
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Gingpakità niya ang iya gahom
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Gingpababà niya ang mga harì sa inda mga trono,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Gingtaw-an niya ng tanan nga maayo ang mga nagugutom,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Gingtuman niya ang iya gingpromisa sa aton mga kalulo-lulohan,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Wayà gid siya nalimot nga si Abraham kaluy-an
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Kag nag-istar si Maria didto kana Elizabet ng tuyo pa ka bulan. Pagkatapos nag-ulì na siya sa inda.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Nag-abot na ang oras ng pagbatyag ni Elizabet kag nag-ungà siya ning lyaki.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nang mabatian ng mga kalapit kag mga hali niya nga dakò ang kaluoy ng Dios sa iya, nalipay da sinda.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nang wayo na ka adlaw ang ungà, nagtipon ang mga kalapit kag mga hali nina Elizabet sa inda bayay kay ipapaltak* na ang lapsag. Pangayanan kuntà ninda ini nga Zacarias pareho sa iya tatay
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 pero naghambay si Elizabet, “Bukon! Dapat Juan ang ipangayan sa iya.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Hambay ninda, “Basì? Wayà Juan nga pangayan aber sin-o sa indo mga hali!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nganì gingsinyasan ninda ang tatay kung ano ang iya gusto nga ipangayan sa lapsag.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Nagsinyas siya nga taw-an siya ning masusulatan kag gingsulat niya, Juan ang pangayan niya. Natingaya gid sinda tanan.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Adto nga daan nakahambay si Zacarias kag nagdayaw siya sa Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Hinadlukan ang inda mga kalapit kag ang tanan nga natabò hay nakaabot sa tanan nga baryo sa kabukiran ng Judea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ging-inisip ng tanan nga tawo nga nakabatì ang parti sa natabò kag nagpinangutan-an sinda, “Ano baya ang matatabò sa ini nga ungà pagbahoy niya?” Kay ang gahom ng Ginoo nakikità gid nga yarà sa iya.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Niyan, napunò ng Espiritu Santo si Zacarias nga tatay ni Juan kag imaw ini ang gingpahambay sa iya ng Dios:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Dayawon ang Ginoo nga Dios ng Israel!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Kay gingpadaya niya sa aton ang makagagahom nga Manluluwas
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Imaw ini ang iya gingpahambay paagi sa iya mga balaan nga propeta nang una pa gid.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Nagpromisa siya nga luwason niya kita sa aton mga kaaway
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Naghambay siya nga kaluy-an niya ang aton mga kalulo-lulohan,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Nagpanumpà siya sa aton kalulo-lulohan nga si Abraham nga
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 tabangan niya kita sa aton mga kaaway
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kag maging balaan kag matarong kita sa iya panirò
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Niyan naghambay si Zacarias sa iya ungà,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Tutudluan mo ang iya mga tawo para maluwas sinda
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 kay ang aton Dios maluluy-on kag mapinalanggaon.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 para mahayagan ang mga nagakabuhì sa kaduyom kag nahahadlok sa kamatayon.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Kag nagbahoy si Juan nga makusog ang iya espiritu. Nag-istar siya sa tiway nga lugar hasta sa tyempo nga nagpakità siya kag nagwali sa mga Israelita.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.