Lucas 19
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ACF
1 Nagsuyod si Hesus sa syudad ng Jerico, kay didto siya maagi pakadto sa Jerusalem.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Igwa didto tawo nga ang pangayan hay Zaqueo. Siya ang miyugpamahayà ng mga miyugsukot buhis kag manggaranon siya.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Gingtinguhà gid niya nga makità si Hesus kung sin-o siya. Ugaling indì niya makità si Hesus kay putot siya kag sobra gid kadamò ang tawo.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nganì nagdyagan siya sa unahan kung sa diin maagi si Hesus kag nagsakà sa kahoy nga sikomoro.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Pag-abot ni Hesus sa tungod ng kahoy, naghangad siya kag naghambay, “Zaqueo, dalia, panaog! Kay ini nga adlaw dapat didto ako madayon sa imo bayay.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Nganì dalì-dalì nga nagpanaog si Zaqueo kag nalipay gid siya nga gingbaton si Hesus sa inda.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Pero nang makità ini ng mga tawo, nagmuyumuyo sinda, “Ay taya! Nagadayon siya sa bayay ng tawo nga makasasalà!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nagtindog si Zaqueo sa inda atubangan kag naghambay, “Ginoo, tunà niyan, itao ko ang katungà ng akon manggad sa mga pobre. Kag kung igwa ako may gingluko, ibalik ko ang akon gingbuoy sa inda ng upat pa ka doble.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Naghambay si Hesus sa iya, “Ini nga adlaw nag-abot na ang kaluwasan ng ini nga pamilya. Kay gingpakità niya nga siya matuod nga inapo ni Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Kay ako nga Ungà ng Tawo* nagkari sa kalibutan agud pangitaon kag luwason sa kasal-anan ang tanan nga nagtayang.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Mintras nagapamatì pa ang mga tawo, nagtudlò pa gid si Hesus paagi sa parabola kay malapit na siya sa Jerusalem. Kag ang kalaom ninda matunà na nga daan ang gingharian ng Dios didto.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Naghambay si Hesus sa inda, “Igwa halangdon nga tawo nga nagkadto sa malayò nga lugar agud koronahan siya bilang harì. Pagkatapos adto mabalik da siya.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Bago siya naghalin, gingtawag niya ang napuyò niya nga ulipon. Gingtaw-an niya sinda ning tig-isa ka mina* kag nagtugon, ‘Inegosyo nindo ini nga kwarta mintras wayà ako.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Pero hangit gid sa ini nga tawo ang iya mga kasimanwa. Nganì paghalin niya, may gingpakadto sinda didto sa gingkadtuan niya para maghambay sa miyugkorona, ‘Indì gid namon gusto ini nga tawo nga maging harì namon.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Pero gingkoronahan da gihapon siya. Pagbalik niya sa iya lugar, gingtawag niya ang mga ulipon nga iya gingtaw-an ning kwarta kay gusto niya masayuran kung pila na ang inda naganansya sa inda negosyo.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Nagpalapit sa iya ang una nga ulipon kag naghambay, ‘Palanggà nga harì, ang imo kwarta nga gingtao sa akon hay nakaganansya ning napuyò ka doble.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nagsabat ang harì, ‘Maayo! Kaayo-ayo ka nga ulipon! Tungod nga masaligan ka sa maisot nga butang, magadumaya ka sa napuyò ka syudad.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Nagpalapit ang pangaduha kag naghambay, ‘Palanggà nga harì, ang imo kwarta nga gingtao sa akon hay nakaganansya ning lima ka doble.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nagsabat ang harì sa iya, ‘Magadumaya ka sa lima ka syudad.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Nagpalapit da sa iya ang isa pa kag naghambay, ‘Palanggà nga harì, yari ang imo kwarta nga gingtao sa akon. Gingputos ko sa panyò kag gingtagò.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Kay hinadlukan ako sa imo kay istrikto ka. Ginabuoy mo ang ganansya ng pinangabudlayan ng iban kag ginaani mo da ang patubas aber bukon ikaw ang nagtanom.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Naghambay ang harì sa iya, ‘Wayà ka puyos nga ulipon! Ang imo ginghambay imaw ang akon ihusga sa imo. Sayod mo galì nga istrikto ako kag ginabuoy ko ang ganansya ng pinangabudlayan ng iban kag ginaani ko da ang patubas aber bukon ako ang nagtanom.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Basì wayà mo pagbutangan ang akon kwarta sa bangko para sa akon pagbalik mabuoy ko ang tubò?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Pagkatapos naghambay siya sa mga nagatindog sa iya atubangan, ‘Buy-a sa iya ang kwarta kag itao sa ulipon nga nakaganansya ning napuyò!’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Pero nagsabat sinda, ‘Palanggà nga harì, basì dugangan mo pa ang kwarta niya? Igwa na nganì siya napuyò!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Nagsabat ang harì, ‘Tandai nindo ini: ang masaligan taw-an pa gid; pero ang indì masaligan, aber ang maisot nga yarà sa iya buy-on pa.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kag parti sa mga nagkontra sa akon kag indì gusto nga magharì ako sa inda, day-a nindo sinda diri kag pamatyon sa akon atubangan!’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Pagkahambay ini ni Hesus, nagpadayon siya kag ang iya mga kaibahan pakadto sa Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nang malapit na sinda sa mga baryo ng Betfage kag Betania, sa bukid nga ginatawag, Bukid ng mga Olibo*, gingpauna ni Hesus ang iya duha nga disipulo.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Nagbilin siya sa inda, “Mag-una kamo didto sa masunod nga baryo. Pagsuyod nindo didto, makikità nindo ang batà nga asno nga nakahigot. Wayà pa gid ini masakyi. Hubara nindo ang higot kag day-a diri.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kung may magpangutana sa indo basì ginahubad nindo ang higot ng asno, sabata nindo, ‘Kahinangyan ini ng Ginoo.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Nganì nagpanaw sinda kag natuman gid ang ginghambay ni Hesus.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Mintras ginahubad ninda ang higot, nagpangutana sa inda ang mga tag-iya, “Basì ginahubad nindo ang higot ng asno?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nagsabat sinda, “Kahinangyan ini ng Ginoo.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Pagkatapos gingdaya ninda ang asno kay Hesus. Pag-abot didto, ginghapinan ninda ini ng inda pangsuy-ob nga barò kag gingpasakay si Hesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Mintras nagasakay siya pakadto sa Jerusalem, naglatag ang mga tawo ng inda pangsuy-ob sa karsada nga iya ginaagihan.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Mintras nagapatugbong na si Hesus halin sa Bukid ng mga Olibo kag malapit na sa Jerusalem, nalilipay gid ang tanan niya nga disipulo. Nagsininggit sinda sa pagdayaw sa Dios tungod sa nakità ninda nga mga milagro nga ginahuman ni Hesus.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Hambay ninda,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Naghambay kay Hesus ang iban sa mga Pariseo nga yadto sa kadamuan, “Maestro, pahipusa ang imo mga disipulo!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nagsabat si Hesus sa inda, “Ginahambay ko sa indo, kung maghipos sinda, ang mga bato naman ang magasininggit ng pagdayaw sa Dios.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nang malapit na si Hesus sa Jerusalem kag makità niya ini, nagtangis siya kay naluoy gid siya sa mga tawo didto.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Hambay niya, “Kung sayod lang kuntà nindo ini nga adlaw kung pauno kamo magkaigwa maayo nga relasyon sa Dios. Pero gingpaindian gihapon nindo siya, nganì ang kamatuuran hay ginatagò na sa indo.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Magaabot ang adlaw nga palibutan kamo ning barekada ng indo mga kaaway. Kag palibutan ninda kamo para indì gid kamo makaluwas.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Pamatyon ninda kamo tanan kag gubaon ang indo syudad nga wayà gid may mabilin nga mga bato nga nagapamagtumbaw. Matatabò ini tanan kay wayà nindo ako gingkilay-a nga gingsugò ng Dios bilang indo Manluluwas!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Pag-abot nina Hesus sa Jerusalem, nagsuyod siya sa templo. Gingpalayas niya didto ang mga miyugbaligyà.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Hambay niya, “Ginahambay ng Kasulatan,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Pagkatapos adto, nagpanudlò si Hesus sa templo adlaw-adlaw. Ang mga pinunò nga parì, mga eskriba kag mga miyugdumaya ng banwa hay nagpangità ning paagi para patyon si Hesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Pero wayà sinda mahuman kay kadamò ang nawiwili sa pagpinamatì sa iya ginatudlò.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.