Hebreus 12

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niyan, kung parti sa aton nga nagatuo, ang aton ihimplo hay pareho sa mga nagadyagan sa palumbaan. Kita hay ginapalibutan ng madamò nga tawo nga imaw ang mga nagpamatuod ng inda pagtuo sa Dios. Nganì bayaan na naton ang mga salà nga nagapugong sa aton, ang tanan nga butang nga nagapabug-at sa aton pagdyagan. Magpadayon gid kita sa pagdyagan nga may pag-antos hasta sa katapusan.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Isentro naton ang aton panirò kay Hesus nga imaw ang ginasandigan ng aton pagtuo halin sa pagtunà hasta sa katapusan. Ging-antos niya ang pagpalangsang sa krus kag gingbaliwayà niya ini nga kahuy-anan, kay ginghunahunà niya ang kalipay nga nagahuyat sa iya. Kag niyan yadto na siya nagapungkò hampig sa tuo ng trono ng Dios.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Hunahunaon nindo maayo kung mauno gid kadakò ang ging-antos ni Hesus sa mga nagkontra sa iya nga mga makasasalà nga tawo, agud indì magluya kag indì maduyà ang indo pagtuo.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ang matuod, wayà pa da may gingpatay sa indo tungod sa indo pagkontra sa salà.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ano, nalimutan na ba nindo ang laygay ng Dios sa indo bilang iya mga ungà? Ginahambay ng Kasulatan,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kay ginadisiplina ng Ginoo ang iya mga ginapalanggà
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Nganì antuson nindo ang mga pagdisiplina nga nagaabot sa indo, kay ginakabig kamo ng Dios nga iya mga ungà. Sin-o ang ungà nga wayà ginadisiplina ng iya tatay?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Kung wayà kamo ginadisiplina ng Dios pareho ng naagihan ng tanan nga iya ungà, bukon niya kamo matuod nga mga ungà.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Dì ba gingdisiplina kita ng aton mga tatay kag tungod diri ginatahod naton sinda? Mas lalò pa gid nga magpasakop kita sa pagdisiplina ng aton espirituhanon nga Tatay, agud maging maayo ang aton kabuhì.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ang aton mga tatay diri sa dutà hay nagadisiplina sa aton sa matag-od nga tyempo sunò sa inda ginaisip nga ikakaayo naton. Pero ang Dios hay nagadisiplina para sa aton gid kaayuhan, agud maging balaan kita pareho sa iya.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Mintras ginadisiplina kita, wayà kita nalilipay kundì nalilisod. Pero sa ulihi, magabunga ini nga pagdisiplina ning katawhayan sa aton kabuhì, kay paagi diri magatadlong ang aton pamatasan.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nganì pakusuga ang indo maluya nga lawas kag tipuna ang nabibilin nindo nga kusog.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Magpanaw kamo sa tadlong nga dayan agud indì maduyà ang pagtuo ng indo kauturan nga maluya kundì magakusog pa.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Tinguhaa nga maging maayo ang indo relasyon sa tanan nga tawo kag tinguhaa da nga maging matarong ang indo pagkabuhì. Kay kung bukon matarong ang indo pagkabuhì, indì nindo makità ang Ginoo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Maging alerto kamo kay basì kung may igwa sa indo magtalikod sa pagpakamaayo ng Dios kag basì kung may igwa sa indo magpangdumot kag maging pareho ng isa ka sirà nga prutas nga nagatapon sa iban kag madamò ang masisirà.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Maging alerto da kamo nga wayà aber isa sa indo ang maghuman ning imoral kag magbaliwayà ng mga butang nga espirituhanon pareho ni Esau. Kay gingbaligyà niya ang iya pudir bilang panganay para sa isa lang ka pagkaon.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nasayuran da nindo nga nang ulihi gusto kuntà niya nga mabaton ang bendisyon para sa panganay pero wayà siya pagtaw-i. Kay indì na niya mabag-o ang iya ginghuman aber nag-uwang pa siya.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ang indo pagpalapit sa Dios bukon pareho ng pagpalapit ng mga Israelita. Nagpalapit sinda sa Bukid ng Sinai nga nakikità ninda kag ini hay bukid nga nagadayab, may makahiyadlok nga kaduyom kag may makusog nga hangin.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 May nabatian sinda nga tunog ng trumpeta kag may nagahambay pa. Kag pagkabatì ninda ng adto nga boses, nagpakitluoy sinda nga kung puydi indì na siya maghambay sa inda.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Kay hinadlukan gid sinda sa ginghambay ng Dios, “Ang bisan sin-o, aber hayop nga magpalapit sa bukid dapat nga buguyon hasta mamatay.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Makahiyadlok gid ang inda nakità didto kag aber nganì si Moises naghambay, “Nagapangurog ako sa kahadlok.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pero nagpalapit kamo sa Bukid ng Zion, sa syudad ng Dios nga buhì, sa langitnon nga Jerusalem, sa malipayon nga punsyon nga may mga anghel nga indì mabilang.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Nagpalapit kita sa pagtipon-tipon ng mga ginakabig nga panganay nga mga ungà ng Dios, nga ang inda mga pangayan hay nakasulat na didto sa langit. Nagpalapit kita sa Dios nga imaw ang hukom ng tanan kag sa mga espiritu ng mga tawo nga gingpakamatarong ng Dios kag wayà na gid salà.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Nagpalapit kita kay Hesus nga imaw ang miyugpatungà ng bag-o nga kasugtanan. Ang iya dugò nga ginawisik hay nagapamatuod nga gingpatawad na kita sa aton mga salà kag mas maayo pa ini kaysa sa dugò ni Abel nga nagapakitluoy ng bayos.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Nganì mag-andam kamo kag indì magpabungoy sa ginahambay ng Dios sa indo. Ang mga tawo nang una nga nagpabungoy sa paandam ng Dios sa inda diri sa dutà hay wayà makalikaw sa parusa. Nganì pauno kita makalikaw sa parusa kung ipalapos lang naton sa talinga ang paandam nga halin sa langit?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Nang una, naghubog ang dutà tungod sa boses ng Dios. Pero nagpangakò siya niyan, nga hubugon gid niya kaisa pa, bukon lang ang dutà kundì patì na ang langit.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ang hambay nga ‘kaisa pa’ hay klaro nga nagapakità nga duyaon na niya ang tanan nga puydi mahubog kag ang indì mahubog imaw ang mabibilin.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nganì permi kita magpasalamat sa Dios kay sakop na kita sa iya gingharian nga indì mahubog. Magsamba kita sa iya sa paagi nga makakapalipay, may pagtahod kag kahadlok.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Kay kung magparusa ang aton Dios hay daw sa kalayo nga nagapang-ugdaw.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.