Apocalipse 8

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nang gingsirà ng Kordero ang pangpito nga selyo, nagsilensyo sa langit ning mga tungà sa oras.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Nakità ko ang pito ka anghel nga nagatindog sa atubangan ng Dios kag ang kada isa hay gingtaw-an ning trumpeta.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Isa pa nga anghel ang nagpalapit. May daya siya nga bulawan nga butangan ning insenso kag nagtindog sa atubangan ng altar. Gingtaw-an siya ning madamò nga insenso agud ihalad sa altar nga bulawan nga yadto sa atubangan ng trono, kaibahan ang mga pangamuyò ng tanan nga balaan nga tawo ng Dios.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ang aso ng insenso hay nagpaibabaw sa atubangan ng Dios, kaibahan ang mga pangamuyò ng mga balaan nga tawo ng Dios nga ginghalad halin sa kamot ng anghel.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Pagkatapos gingbuoy ng anghel ang butangan ng insenso kag gingpunò niya ini ning kalayo halin sa altar kag gingpilak sa dutà kag adto nga daan nagpinangdayugdog, naghinagubhob, nagpinangilat kag naglinog.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Niyan, ang pito ka anghel nga may pito nga trumpeta hay nag-alisto na para huyupon ang inda trumpeta.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nang ginghuyop ng primero nga anghel ang iya trumpeta, nag-uyan ning yelo kag kalayo nga may halò nga dugò. Kag nasunog ang ikatuyo ka parte ng dutà, ang ikatuyo ka parte ng mga kahoy kag ang tanan nga gunahon.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ginghuyop ng pangaduha nga anghel ang iya trumpeta kag nahuyog sa dagat ang daw kabahoy-bahoy nga bukid nga nagadayab.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Kag ang ikatuyo ka parte ng dagat hay naging dugò, ang ikatuyo ka parte ng mga gingtuga nga may kabuhì sa dagat hay nagkamatay kag ang ikatuyo ka parte ng mga salakyan sa dagat hay nagkasirà.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ginghuyop ng pangtuyo nga anghel ang iya trumpeta kag may nahuyog halin sa langit nga kabahoy-bahoy nga bituon nga nagadayab nga daw baybag. Nagtupà ini sa ikatuyo ka parte ng mga subà kag mga tuburan.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ang pangayan ng bituon hay ‘Kapait’. Ang ikatuyo ka parte ng tubì hay nagpait kag madamò nga tawo ang nagkamatay pagkainom ng ini nga tubì.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Pagkatapos ginghuyop ng pang-upat nga anghel ang iya trumpeta kag tinamaan ang ikatuyo ka parte ng adlaw, ng bulan kag ng mga bituon kag nagduyom ang mga ini. Nganì nagduyom ang ikatuyo ka parte ng adlaw kag gab-i.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Pagkatapos adto may nakità ako nga banog nga nagalupad sa ibabaw kag nabatian ko ini nga nagasinggit ning makusog, “Makaluluoy! Makaluluoy! Makaluluoy ang matatabò sa tanan nga nagaistar sa dutà kung patunugon pa gid ng tuyo ka anghel ang inda trumpeta!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.