Apocalipse 3

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Isulat mo ini para sa anghel nga nagabantay sa iglesya sa Sardis. Imaw ini ang mensahe nga ginahambay ng may pito nga Espiritu ng Dios kag may pito nga bituon:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Nganì magbatì kamo kag pakusuga ang nabilin nindo nga pagtuo, nga hayos malapit na mamatay. Kay nasayuran ko nga ang indo mga ginghuman hay bukon pa kumplito sa panirò ng akon Dios.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Nganì dumduma ang gingtudlò sa indo nga indo gingbaton. Tumana nindo inà kag talikuri ang indo mga salà. Kay kung indì kamo magbatì, makarà ako sa indo pareho ng isa ka miyugpangawat kay indì nindo masayuran kung ano nga oras ang akon pag-abot.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Pero may pila sa indo nga taga-Sardis nga wayà pagmantsahi ang inda barò. Magapanaw sinda kaibahan ko nga nakabarò ning putì kay angay gid sinda nga magbarò ini.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ang magadaog hay pagabaruan da ning putì kag indì ko pagpayaon ang iya pangayan sa Libro ng Kabuhì. Ipakilaya ko siya sa atubangan ng akon Amay kag sa iya mga anghel nga siya hay nagasunod sa akon.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kamo nga nagapamatì, dapat intindihon gid nindo ang ginahambay ng Espiritu ng Dios sa mga iglesya.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Isulat mo ini para sa anghel nga nagabantay sa iglesya sa Filadelfia. Imaw ini ang mensahe nga ginahambay ng balaan kag masasaligan. Siya ang nagaharì pareho ng pagharì ni David nang una kag siya lang ang nagadaya ning lyabi sa iya gingharian. Kag kung abrihan niya agud makasuyod ang tawo, wayà gid may makasara kag kung sarhan niya wayà gid may makaabri:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Sayod ko ang indo mga ginahuman. Sirua! May ging-abrihan ako nga pwertahan para sa indo, nga wayà may makasara kay nasayuran ko nga ginasunod nindo ang akon pagpanudlò kag permi kamo matutom sa akon aber maluya kamo.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Pamatì kamo! Pakaraon ko kag paluhuron sa atubangan nindo ang mga tawo nga nagahambay nga sinda kuno hay Judio pero mga bakakon kag kaibahan ni Satanas, agud masayuran ninda nga ginahigugmà ko kamo.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Tungod gingtuman nindo ang akon sugò nga may pag-antos, bantayan ko kamo sa pagtilaw nga magaabot sa bilog nga kalibutan, kung tistingon ko na ang tanan nga tawo sa dutà.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Maabot na ako nga daan, nganì padayuna gid maayo ang pagtuman sa matuod nga pagpanudlò, para wayà aber sin-o nga makaagaw ng indo premyo.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ang aber sin-o nga magdaog hay humanon ko nga daw haligi ng templo ng akon Dios kag magiging permanenti na gid siya didto. Isulat ko sa iya ang pangayan ng akon Dios kag magiging pumuluyò siya ng syudad ng akon Dios. (Imaw ini nga syudad ang bag-o nga Jerusalem nga nagababà halin sa akon Dios sa langit.) Isulat ko da sa iya ang akon bag-o nga pangayan.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kamo nga nagapamatì, dapat intindihon gid nindo ang ginahambay ng Espiritu ng Dios sa mga iglesya.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Isulat mo ini para sa anghel nga nagabantay sa iglesya sa Laodicea. Imaw ini ang mensahe nga ginahambay niya, nga ang pangayan hay ‘Amen’, ang matutom kag matuod nga testigo, ang ginghalinan ng tanan nga gingtuga ng Dios:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Sayod ko ang indo mga hinimuan. Sayod ko nga bukon kamo pareho sa malamig o mainit nga tubì. Gusto ko kuntà nga kung malamig kamo, malamig na lang o kung mainit, mainit na lang.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Tungod kamo hay maayabaab, bukon mainit kag bukon da malamig, nganì ibugwak ko kamo.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Kay ginahambay nindo, ‘Manggaranon kami, asensado kag wayà na ning kahinangyan pa’. Pero wayà kamo kasayod nga kamo hay misirabli, makaluluoy, pobre sa pagtuo, buta sa kamatuuran kag wayà barò sa panirò ng Dios.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nganì ginalaygayan ko kamo nga magbakay sa akon ning bulawan nga gingpaagi sa kalayo nga imaw ang matuod nga pagtuo, agud magmanggaranon kamo. Magbakay da kamo ning putì nga barò nga indo isuksok para matabunan ang indo makahuhuyà nga lawas nga nakauba. Kag magbakay da kamo ning buyong nga pangpahid sa indo mata para makakità kamo.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ginasabyaw ko kag ginadisiplina ang tanan nga akon ginahigugmà. Nganì maghinuysoy kamo kag talikuran nindo ang indo mga salà.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Tan-awa nindo! Nagatindog ako sa luwas ng pwertahan kag nagapanuktok. Ang aber sin-o nga makabatì ng akon boses kag mag-abri ng pwertahan, masuyod ako sa iya bayay kag magakaon ako kaibahan niya.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ang aber sin-o nga magdaog hay taw-an ko ning pribilihiyo nga makapungkò katupad ko sa akon trono. Pareho da sa akon nga nagdaog kag niyan nagapungkò katupad ng akon Amay sa iya trono.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Kamo nga nagapamatì, dapat intindihon gid nindo ang ginahambay ng Espiritu ng Dios sa mga iglesya.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.