Apocalipse 22
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVI
1 Niyan, gingpakità naman sa akon ng anghel ang subà nga nagatao ning kabuhì nga wayà katapusan. Ang tubì hay matin-aw pareho ng kristal kag nagahalin ini sa trono ng Dios kag ng Kordero,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 kag nagailig sa tungà ng karsada ng syudad. Sa kada luyo ng subà hay may kahoy nga nagatao ning kabuhì. Nagabunga ini ning isa ka klasi kada bulan, dose ka klasi sa isa ka tuig. Ang dahon ng ini nga kahoy hay buyong sa sakit ng mga tawo.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Wayà na ning makikità sa syudad nga aber ano nga mga gingsumpà ng Dios kay yadto didto ang trono ng Dios kag ng Kordero kag ang iya mga ulipon hay magasamba sa iya.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Makikità ninda ang iya hitsura kag ang iya pangayan hay isulat sa inda mga agtang.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Wayà na ning gab-i didto nganì indì na sinda magkahinangyan pa ning iwag o ng hayag ng adlaw. Kay ang Ginoong Dios imaw ang magaiwag sa inda. Kag sinda hay magaharì hasta sa wayà katapusan.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Pagkatapos naghambay ang anghel sa akon, “Ini nga mga hambay hay matuod kag masaligan. Ang Ginoong Dios nga nagtao ng iya Espiritu sa mga propeta, ang nagsugò sa iya anghel agud ipasayod sa iya mga miyugserbisyo kung ano ang mga butang nga madalì na lang matabò.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Pamatì kamo!” hambay ni Hesus. “Madalì na ako magbalik! Bulahan ang nagatuman sa mga mensahe nga gingpropesiya sa ini nga libro!”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ako si Juan, ang nakabatì kag nakakità ng ini nga mga butang. Nang akon ini mabatian kag makità, naghapà ako agud sambahon ang anghel nga nagpakità sa akon ini nga mga butang.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Pero naghambay siya, “Ayaw inà paghumana! Ako hay miyugserbisyo da ng Dios pareho mo, ng imo mga kauturan nga propeta kag ng tanan nga nagatuman ng mga hambay sa ini nga libro. Ang Dios lang gid ang dapat mo nga sambahon!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Kag ginghambay pa niya sa akon, “Ayaw pagtagua ang mga propesiya nga yari diri sa ini nga libro kay madalì na lang gid ini tanan matuman.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ang mga tawo nga malain hay magapakalain pa gid kag ang nagahuman ning mahigkò hay magapakahigkò pa gid. Pero ang matarong hay magapakamatarong pa gid kag ang balaan hay magapakabalaan pa gid.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Pamatì kamo!” hambay ni Hesus. “Madalì na ako magbalik! Daya ko ang akon premyo para sa kada isa sunò sa mga hinimuan niya!
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ako ang Alpha kag Omega, nga ang gusto hambayon, ang Primero kag ang Katapusan, ang gingtunaan kag ang katapusan ng tanan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Bulahan ang nagalimpyo ng inda mga barò kay tutugutan sinda nga makasuyod sa syudad kag makakaon ning bunga ng kahoy nga nagatao ning kabuhì.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Pero mabibilin sa luwas ng syudad ang mga nagahuman ning malain, nagapangbarang, nagahuman ning imoral, nagapamatay, nagasamba sa mga dios-diosan kag nagakabuhì sa pagbinakak.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Ako si Hesus ang nagsugò sa akon anghel agud ipasayod sa indo ini nga mga butang nga para sa mga nagatuo sa iba-iba nga mga lugar. Ako ang ginghalinan kag inapo ni Haring David kag ako da ang mahayag nga bituon sa kaagahon.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Nagapangagda ang Espiritu Santo kag ang babayi nga kyasayon, “Kari na kamo!” Kag ang aber sin-o nga nakakabatì ini hay maghambay da, “Kari na kamo!”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ako mismo hay nagapaandam gid sa aber sin-o nga nakakapamatì sa gingpahayag ng Dios sa ini nga libro. Ang bisan sin-o nga magdugang sa mga gingpahayag sa ini nga libro hay idugang da ng Dios sa iya ang mga peste nga nakasulat diri.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Kag ang bisan sin-o nga mag-iban ng aber ano sa gingpahayag sa ini nga libro hay buy-on da ng Dios ang iya parte sa bunga ng kahoy nga nagatao ning kabuhì. Kag indì da siya pasudlon sa balaan nga syudad nga nakasulat sa ini nga libro.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Si Hesus mismo ang nagapamatuod sa tanan nga nakasulat diri. Hambay niya, “Matuod gid, malapit na ako magbalik!” Hambay ko, “Kabay pa! Kari na, Ginoong Hesus!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kabay pa nga ang grasya ni Hesus nga aton Ginoo hay mabaton nindo tanan. Kabay pa!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.