Apocalipse 19
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC
1 Pagkatapos adto, nabatian ko ang daw sa boses ng kadamò-damò nga tawo sa langit nga nagahambay ning makusog,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Kay matarong kag tamà ang iya paghusga!
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Naghambay sinda liwat,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ang baynti kwatro nga miyugdumaya kag ang upat ka buhì nga tinuga hay naghapà kag nagsamba sa Dios nga nagapungkò sa trono. Hambay ninda,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Pagkatapos may boses halin sa trono nga nagahambay,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Pagkatapos adto, nabatian ko naman ang daw sa boses ng kadamò-damò nga tawo, pareho ng haganas ng mabahoy nga busay kag daw sa makusog nga tunog ng mga dayugdog nga nagahambay,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Magkalipay kag magsilibrar kita!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Gingpasuksok sa iya ng Dios ang maayo nga barò nga linen nga makintab kag malimpyo.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Naghambay ang anghel sa akon, “Isulat mo ini: Bulahan ang mga ging-imbitar sa punsyon sa kasay ng Kordero.” Kag hambay pa gid niya, “Matuod ining mga hambay ng Dios.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Pagkatapos adto, naghapà ako sa iya atubangan agud sambahon siya, pero naghambay siya sa akon, “Ayaw inà paghumana! Ang Dios lang gid ang dapat mo nga sambahon kay ako hay ulipon da ng Dios pareho mo kag ng imo mga kauturan nga nagapamatuod ng inda pagtuo kay Hesus.” (Kay ang kamatuuran nga gingpanudlò ni Hesus hay imaw ang gingpasayod kag gingsulat ng propeta.)
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Pagkatapos adto, nakità ko nga nagbukas ang langit, kag didto may isa ka putì nga kabayò kag igwa may nagasakay. Ginatawag siya, Ang Matutom kag Matuod, kay matarong ang iya paghusga kag pagpakiggira sa mga kaaway.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ang iya mata hay daw pareho sa kalayo nga nagadayab kag sa iya uyo hay may madamò nga korona. May pangayan nga nakasulat sa iya, pero wayà ning may nakasayod kung ano adto, kundì siya lang gid.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Nakasuksok siya ning barò nga ginglus-og sa dugò. Kag ang pangayan nga ginatawag sa iya, Ang Hambay ng Dios.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Kag nagasunod sa iya ang mga sundalo ng langit nga nagasakay sa putì nga mga kabayò kag nakabarò ning linen nga maputì kag malimpyo.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 May nagaluwas nga maduyot nga espada sa iya bàbà. Ini ang iya gamiton sa pagperdi sa mga nasyon. Kag pagadumayahan niya sinda nga may kumplito nga otoridad kag daw gingpugà niya sa pugaan ng ubas*. Tiyad ini ang tudo nga kaugot ng Dios nga makagagahom sa tanan.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Sa iya barò kag giba hay may nakasulat nga pangayan, ‘Harì nga mas labaw sa tanan nga harì kag Ginoo nga mas labaw sa tanan nga ginoo.’
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Pagkatapos adto, nakità ko naman ang isa ka anghel nga nagatindog sa adlaw. Gingsinggitan niya ning makusog ang tanan nga pispis nga nagalupad sa ibabaw. Ang hambay niya, “Kari kamo kag magtipon para sa ingrandi nga punsyon ng Dios!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kari kag kauna ang unod ng mga harì, mga pinunò, mga sundalo, mga kabayò kag mga nagasakay sa inda. Kauna nindo ang unod ng tanan nga tawo, ulipon o bukon, bantog o bukon!”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Pagkatapos nakità ko ang makahiyadlok nga sapat, ang mga harì sa kalibutan kag ang inda mga sundalo nga nagtipon-tipon agud girahon ang nakasakay sa kabayò nga putì kag ang kaibahan niya nga mga sundalo.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Nadakop ang makahiyadlok nga sapat, patì da ang bukon matuod nga propeta nga naghuman ning mga makatitingaya sa atubangan ng sapat. Paagi sa iya mga ginghuman, gingluko niya ang mga tawo nga may marka ng sapat kag nagasamba sa iya rebulto. Sinda nga duha hay gingpilak nga buhì sa kalapad-lapad nga dagat ng nagadabadaba nga kalayo nga may asupre.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Kag ang iban nga nagkabilin hay gingpamatay ng nagasakay sa kabayò nga putì paagi sa espada nga nagaluwas sa iya bàbà. Kag ang tanan nga pispis hay sinubhan sa pagkaon ng inda mga unod.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.