Apocalipse 14
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ACF
1 Pagkatapos adto, nakità ko ang Kordero nga nagatindog sa Bukid ng Zion. Kaibahan niya ang 144,000 nga tawo nga may pangayan ng Kordero kag ng iya Amay nga nakasulat sa inda agtang.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Kag nabatian ko ang tunog halin sa langit nga daw tunog ng busay kag pareho sa makusog nga tunog ng dayugdog. Kag pareho da ini sa tunog ng madamò nga miyug-alpa nga nagakayas ng inda alpa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Ang 144,000 nga tawo hay nagakanta ning bag-o nga kanta sa atubangan ng trono kag ng upat ka buhì nga tinuga kag ng mga miyugdumaya. Wayà ning aber sin-o nga makaantigo ng adto nga kanta kundì adto lang ang 144,000 nga gingtubos sa kalibutan.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Imaw ini sinda ang mga lyaki nga wayà mahigkui ang inda mga kaugalingon ng mga babayi kay wayà sinda nag-asawa. Nagasunod sinda sa Kordero aber diin siya magkadto. Sinda hay gingtubos sa kalibutan nga maging primero nga halad* sa Dios kag sa Kordero.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wayà gid sinda naghambay ning pinusong kag wayà gid may maihambay nga kontra sa inda.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Nakità ko ang isa pa ka anghel nga nagalupad sa ibabaw. Daya niya ang wayà nagabag-o nga Maayong Balità*. Ipasayod niya ini sa mga tawo sa bilog nga kalibutan: sa tanan nga nasyon, tribo, iba-iba nga linggwahe kag lahì.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nagasinggit siya ning makusog, “Kahadluki nindo ang Dios kag dayawa siya! Kay nag-abot na ang oras nga husgahan niya ang mga tawo. Sambahon nindo ang Dios nga nagtuga ng langit, dutà, dagat kag mga tuburan.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Pagkatapos, ang pangaduha naman nga anghel ang nagsunod nga nagahambay, “Nagubà na! Nagubà na ang bantog nga syudad ng Babilonia! Kay daw gingpainom niya ang tanan nga nasyon ng maisog nga ilimnon nga imaw ang pagsunod sa malain kag pagpakig-relasyon ning imoral nga ginakaugutan gid ng Dios.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Ang pangtuyo naman nga anghel ang nagsunod nga nagahambay ning makusog, “Ang bisan sin-o nga nagasamba sa primero nga makahiyadlok nga sapat kag sa iya rebulto kag nakabaton ning marka sa iya agtang o sa iya kamot,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 hay imaw ang makakabaton ng tudo gid nga kaugot ng Dios. Pagaparusahan siya sa kalayo nga may asupre mintras nagasirò ang balaan nga mga anghel kag ang Kordero.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ang aso ng kalayo nga magaparusa sa inda hay magapaibabaw hasta sa wayà katapusan. Adlaw kag gab-i hay wayà gid ning pahuway ang mababatyagan nga kasakit ng adtong mga nagasamba sa makahiyadlok nga sapat kag sa iya rebulto, sinda nga nagpamarka ng iya pangayan.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Nganì kamo nga mga balaan nga tawo ng Dios nga nagasunod sa iya mga sugò kag nagatuo kay Hesus kahinangyan gid magpadayon aber pa sa kahugaan kag paghingabot.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pagkatapos, may nabatian ako nga boses halin sa langit nga nagahambay, “Isulat mo ini: Tunà niyan bulahan ang mga nagasunod sa Ginoo hasta sa kamatayon.” Kag nagsabat ang Espiritu Santo, “Huo, matuod gid! Makapahuway na sinda sa inda mga pagpangabudlay kay taw-an sinda ning premyo tungod sa inda mga pagserbisyo.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Pagkatapos adto, nakità ko ang putì nga panganod kag sa ibabaw ng panganod hay may nagapungkò nga daw sa tawo nga may korona nga bulawan kag may bitbit nga maduyot nga karit.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Niyan, may isa pa ka anghel ang nagluwas sa templo nga nagasinggit ning makusog sa nagapungkò sa panganod, “Gamita ang imo karit kag mag-ani kay nag-abot na ang oras kag hinog na ang anihon sa kalibutan!”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Nganì gingkumpas ng nagapungkò sa panganod ang iya karit kag naani ang anihon sa kalibutan.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Pagkatapos may isa pa nga anghel ang nagluwas halin sa templo sa langit nga may bitbit da nga maduyot nga karit.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Kag may isa pa ka anghel ang nagluwas halin sa altar*. Siya hay may otoridad nga mamahayà sa kalayo. Ginghambay niya sa anghel nga may bitbit nga maduyot nga karit, “Gamita na ang imo karit kag imo na anihon ang mga ubas* sa tanan nga ubasan sa kalibutan kay hinog na!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Nganì gingkumpas ng anghel ang iya karit kag ging-ani ang mga ubas sa bilog nga kalibutan. Gingpuntok niya ini sa pugaan ning ubas*. Ang ihimplo ng pagpugà hay ang tudo nga kaugot ng Dios.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ang mga ubas hay gingpugà sa ginapugaan sa luwas ng syudad kag nagbahà ang dugò halin sa ginapugaan nga ang kalayò hay tuyo ka gatos ka kilometro kag mga isa ka dupa ang kadayom.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.