2 Coríntios 2

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niyan nagdesisyon ako nga indì magkarà dirà kung magatao lang da ako liwat kalisod sa indo.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kay kung ako ang maging rason ng paglain ng indo buot liwat, sin-o na lang ang magatao sa akon kalipay? Wayà na! Kay kamo lang ang makatao kalipay sa akon nga nataw-an ko kalisod nang una.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nganì nagsulat anay ako sa indo, agud kung magkarà ako dirà, indì ako mapalisod ng mga tawo nga imaw kuntà ang dapat magtao kalipay sa akon. Kag nagapati ako sa indo tanan nga kung malipay ako, malilipay da kamo tanan.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Pagsulat ko dati sa indo, dakò gid ang akon kahugaan kag kalisod, nganì ako hay napatangis gid. Indì ko gusto nga maglain ang indo mga buot, kundì gusto ko lang nga masayuran nindo nga palanggà ko gid kamo.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Niyan, parti sa tawo dirà nga nakasalà, bukon lang ako ang iya gingtaw-an ning kalisod, kundì kamo da tanan hay nalisod aber pauno. Ginghambay ko nga aber pauno kay indì ko gusto nga pasobrahan.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Tamà na ang parusa nga gingtao sa iya ng kadamuan sa indo.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Pero niyan patawara nindo siya kag pakusugon ang tagipusuon, kay basì kung maapektuhan na gid siya sa tudo nga kalisod.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nganì nagapangabay ako sa indo nga ipakità nindo sa iya nga ginapalanggà gihapon nindo siya.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Imaw ini ang rason ng pagsulat ko sa indo, kay gusto ko masayuran kung masaligan ba kamo sa pagtuman ng tanan nga akon ginahambay sa indo.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Kung ginapatawad nindo ang tawo nga nakasalà, gingpatawad ko na da siya. Kay kung may nakahuman salà sa akon, gingpatawad ko na siya sa presensya ni Kristo para sa indo kaayuhan.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Dapat naton ini humanon agud indì kita madayà ni Satanas, kay nasasayuran ta kung ano ang iya malain nga mga plano.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Pag-abot ko didto sa syudad ng Troas agud magpasayod ng Maayong Balità* parti kay Kristo, nakità ko nga gingpreparar na ng Ginoo ang inda mga tagipusuon para magpamatì sa akon.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Pero indì ako mahimunong kay wayà didto si Tito nga akon utod kay Kristo. Nganì nagpamuhon ako sa mga nagatuo didto kag nagkadto sa probinsya ng Macedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Salamat sa Dios, permi niya kita ginaparada sa pagdaog ni Kristo tungod sa aton pagpakig-isa sa iya. Ginagamit niya kami para ipakilaya siya sa mga tawo aber diin nga lugar kag ining amon pagpasayod hay pareho sa pahumot.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kay pareho kami ng mahumot nga halad ni Kristo sa Dios nga nahuhumutan ng mga tawo nga nagakaluwas kag patì ng mga nagakamatay espiritwal.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Sa mga tawo nga nagakamatay espiritwal, kami nga nagapasayod ng kamatuuran hay pareho ng mabahò nga nagadaya ning kamatayon; pero sa mga tawo nga nagakaluwas, pareho kami ng mahumot nga nagadaya ning kabuhì. Kung tiyad ini, sin-o ang makakaya sa ini nga trabaho?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Makakaya namon tungod sa Dios. Bukon kami pareho ng iban nga ginawali ang hambay ng Dios agud makakwarta. Pero kami hay sinsero sa pagwali nga may otoridad ni Kristo. Kag sayod namon nga nagasirò ang Dios nga nagsugò sa amon mintras nagawali kami.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.