2 Coríntios 12

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sayod ko nga wayà puyos ang akon pagpinahambog, pero napipilitan ako. Niyan ang ihahambay ko sa indo hay ang mga butang nga gingpakità kag gingpasayod ng Ginoo sa akon.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Nakaabot ako sa Paraiso kag nabatian ko ang mga butang nga indì makaya nga hambayon kag indì dapat ibalità sa mga tawo.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Adtong akon naagihan hay imaw ang akon ipakadakò. Pero kung parti sa akon kaugalingon, indì ako magpakadakò puyra lang kung parti sa akon mga kaluyahon.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kung sa bagay, kung magpahambog gida ako, indì ako magiging buang-buang kay magabalità gid ako ning matuod. Pero likawan ko ang pagpakadakò kay basì kung magsobra ang pagtan-aw ng aber sin-o sa akon. Gusto ko nga ang inda pagtan-aw sa akon hay sunò lang sa inda nakità kag nabatian sa akon.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Pero agud indì ako magpahambog ng sobra tungod sa makatitingaya nga mga gingpasayod ng Dios sa akon, ang iya ginghuman hay gingtugutan niya nga taw-an ako ning deperensya sa akon lawas. Gingpabay-an lang niya ako nga paantuson sa ini nga akon deperensya nga daw sa mensahero ni Satanas, agud indì ako magpakadakò.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Tuyo gid ka beses nga gingpangayò ko sa Ginoo nga buy-on niya ini sa akon.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Pero wayà niya pagbuy-a. Kundì ang hambay niya, “Ang akon bulig imaw lang ang kinahangyan mo. Kay makikità gid ang akon gahom kung maluya ka.” Nganì malipayon gid ako sa pagpahambog parti sa akon mga kaluyahon, agud mabatyagan ko permi ang gahom ni Kristo sa akon.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Nganì malipayon ako sa akon mga kaluyahon, sa mga pag-insulto sa akon, sa mga kahugaan, sa mga paghingabot kag sa mga pagpasakit tungod sa akon pagsunod kay Kristo. Kay kada ako maluya, ginapakusog ako ng Dios.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Ako hay daw sa buang-buang sa pagpinahambog, pero kamo mismo ang nagpilit sa akon nga magpahambog. Kamo kuntà ang dapat magdayaw sa akon, pero wayà nindo ako pagdayawa. Aber nasayuran ko nga sa akon kaugalingon wayà ako may ipakadakò, bukon ako ulihi sa mga nagahambay nga sinda gid ang pinakamaayo nga mga apostoles.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nang yarà ako sa indo, padayon ang akon paghuman ng mga milagro, makatitingaya nga butang kag pambihirà nga gahom, aber pa nga may mga pag-antos nga nag-abot sa akon. Kag ini hay nagapamatuod nga matuod gid ako nga apostol.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ang akon ginghuman dirà sa indo hay pareho da sa akon ginahuman sa iban nga mga nagatuo, puyra lang nga wayà ako nagpabug-at sa indo paagi sa pagpangayò ng indo bulig sa akon. Kung sa inà nga butang nakasalà ako sa indo, patawara lang nindo ako!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Niyan preparado na ako nga magkarà dirà sa indo kag ini na ang magiging ikatuyo ka beses. Indì gihapon ako magpangayò ning bulig sa indo, kay bukon da ang indo pagkabutang ang akon ginapangità kundì kamo mismo. Kay daw mga ungà ko kamo kag dì ba ang mga ungà hay wayà nagasuporta sa inda mga ginikanan kundì ang mga ginikanan imaw ang nagasuporta sa inda mga ungà?
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sa matuod lang, malipayon pa nganì ako kung makatao ako sa indo kag bisan ang akon kabuhì itao ko kung kahinangyan agud makabulig sa indo. Basì nga bisan dakò ang akon pagpalanggà sa indo, kaisot lang gid ang indo pagpalanggà sa akon?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Kamo mismo nakakasayod nga wayà ako nagpabug-at sa indo. Pero basì may maghambay sa indo nga miyugpangluko ako kag gingluko ko kamo.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Basì? Nasayuran da nindo nga wayà ko kamo pagdayaa paagi sa aber kay sin-o nga akon gingsugò dirà.
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Gingpangabay ko da si Tito nga magkarà dirà kag gingpanunot ko da sa iya ang isa pa gid ka utod kay Kristo. Nagpangwarta ba si Tito sa indo? Indì puydi nga lukuhon niya kamo kay nakità da nindo nga pareho ang amon pagkabuhì kag katuyuan.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Basì kung dugay na nindo ginaisip nga wayà kami iban nga ginahuman kundì ang pagdipinsa lang ng amon kaugalingon sa indo. Mga pinalanggà, kami nga nagpakig-isa kay Kristo hay nagahambay sa indo sa atubangan ng Dios nga wayà kami iban nga katuyuan sa tanan nga amon ginahambay kundì ang pagpalig-on ng indo pagtuo.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nababayaka ako, kay basì kung pag-abot ko dirà, makità ko nga ang indo ginahuman hay iba kaysa sa akon ginaasahan sa indo. Kag kung inà ang matabò, makità da nindo nga iba da ako kaysa sa indo ginaasahan sa akon. Nababayaka ako, kay basì kung maabutan ko kamo nga nagainaway, nagainilihan, nagahinangitan, nagahandom lang para sa indo kaugalingon, nagahambay ng malain kontra sa iban, nagatsinismis, nagapinahambog kag nagaginulo.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nababayaka da ako, kay basì kung pag-abot ko dirà, mapahuyà naman ako sa Dios tungod sa indo. Kag basì kung magakalisod lang ako kay madamò sa indo ang nagpakasalà nang una kag hasta niyan wayà pa nagtalikod sa inda mga mahigkò nga hinimuan pareho ng pagpakig-relasyon ning imoral kag pagusto sa paghuman ng kalainan.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.