2 Coríntios 11
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVT
1 Kabay pa nga matiisan nindo ako kung sa akon pagpakadakò hay daw isa ini nga kabuangan. Pagtiisan lang nindo ako!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kay may diosnanon ako nga kaimon nga nababatyagan sa indo. Pareho kamo sa isa ka dalaga nga malimpyo ang pagkababayi, nga akon gingpangakò nga ipakasay sa isa ka lyaki nga imaw si Kristo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero nababayaka ako kay basì kung madayà kamo, pareho ni Eva nga nadayà ng sawa kag maduyà ang indo sinsero nga handom nga magsunod kay Kristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kay ginabaton lang nindo ang bisan sin-o nga nagakarà dirà nga nagawali ng iban nga Hesus kaysa sa amon gingwali sa indo. Kag ginabaton da nindo ang iban nga klasi ng espiritu kaysa sa indo gingbaton kag ang inda ginatawag nga maayo kuno nga balità nga iban kaysa sa indo nabaton sa amon.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Para sa akon, bukon ako ulihi sa mga nagahambay nga sinda gid ang pinakamaayo nga mga apostoles.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Aber bukon gida ako pareho sa mga tawo nga gingtudluan para maayo maghambay, madamò ang akon nasasayuran parti sa kamatuuran. Sayod nindo inà kay nakità naman nindo mismo nga inà hay matuod sa tanan namon nga mga pagpanudlò.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Wayà ako nagpabayad sa indo nang akon pagpasayod ng Maayong Balità nga halin sa Dios, kundì ako mismo hay nagpakababà agud mag-ayo ang indo espirituhanon nga kabuhì. Salà ba adtong akon ginghuman?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Daw gingkawatan ko ang iban nga mga nagatuo paagi sa pagbaton ng bulig sa inda agud nga makaserbisyo ako sa indo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Nang yarà ako sa indo kag gingkuyang ako ng akon mga kahinangyanon, wayà da ako nagpangayò bulig aber kanin-o sa indo. Ang mga kauturan halin sa Macedonia imaw ang nagtao sa akon ng akon mga kahinangyan. Ginglikawan ko nga makapabug-at sa indo kag imaw gida ini permi ang akon ginahuman.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ining akon ginapakadakò hay indì gid magpara tungod indì gid ako magpangayò bulig sa indo o sa mga lugar sa indo palibot nga sakop ng probinsya ng Acaya. Kag tungod si Kristo yari sa akon, ang akon ginahambay hay matuod gid.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Pero basì kung maghambay kamo nga wayà ako nagapangayò ning bulig sa indo kay bukon ko kamo palanggà. Sayod ng Dios nga palanggà ko gid kamo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Pero ipadayon ko ang akon ginahuman nga indì ako magbaton ning bulig halin sa indo, agud indì magkaigwa ng opurtunidad ang mga nagapamalità dirà nga ang pagpangabudlay ninda hay pareho sa amon ginahuman.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Inà nga mga tawo hay bukon matuod nga mga apostoles, kundì mga miyugpangdayà sa inda ginahuman kag nagapakunukuno lang nga sinda hay mga apostoles ni Kristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kung sa bagay, bukon inà makatitingaya! Kay aber nganì si Satanas hay nagapakunukuno nga nagahayag nga anghel ng Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nganì bukon makatitingaya kung ang iya mga tagasunod hay nagapakunukuno da nga mga miyugserbisyo ng pagkamatarong. Pero magaabot ang adlaw nga ang pagadangatan ninda hay ang parusa nga angay sa inda mga hinimuan.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Pareho ng akon ginghambay dati, ayaw kamo maghunahunà nga buang-buang ako; pero kung imaw inà ang ginaisip nindo sa akon, wayà problema, basta pabay-i lang nindo ako nga magpakadakò da aber maisot lang.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Kung sa bagay, kung ginapakadakò ko ang akon kaugalingon, bukon ini halin sa Ginoo kag daw ako ang buang-buang.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Pero tungod madamò dirà ang nagapakadakò parti sa inda kaugalingon nga ang basihan hay kung ano ang importante sa kalibutan, ako hay mapahambog da.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nagahunahunà kamo nga mga mayad kamo, pero nagatiis kamo nga may kalipay nga magpamatì sa mga buang-buang!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ginatiis nindo kung ulipunon kamo, buy-on ang indo pagkabutang, lukuhon, pakamaisuton kag pakahuy-an.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Makahuhuyà da nga akuon namon nga maluya kami, pero indì gid namon mahuman inà nga inda ginahuman sa indo.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kung sinda hay nagapakadakò nga sinda hay mga Hebreo kag mga Israelita, imaw da ako. Inapo ba sinda ni Abraham? Imaw da ako.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kung nagahambay sinda nga sinda hay mga miyugserbisyo ni Kristo, mas maayo ako nga miyugserbisyo ni Kristo kaysa sa inda (aber ining akon pagpakadakò hay daw sa buang-buang ako). Kay mas sobra ang akon pagpangabudlay kung ikumpara sa inda. Kag mas madamò ka beses ako napriso. Permi gid ako gingbunay kag kapila gid ako ka beses nga isutan lang mamatay.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Lima gid ka beses ako ginglatigo ng akon kapareho nga mga Judio ning tig-39 ka latigo.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tuyo ka beses ako ginghaplit ng mga taga-Roma. Kag isa ka beses ako gingbugoy nga hayos ikamatay ko. Tuyo ka beses ako nakaagi nga malunod ang akon ginasakyan kag isa ka adlaw kag isa ka gab-i ako nga naglutaw-lutaw sa lawod.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Sa akon permi pagbyahe sa iba-iba nga lugar, ang akon kabuhì hay nabutang sa peligro sa akon pagtabok sa mga subà, sa mga tulisan, sa akon kapareho nga mga Judio, sa mga bukon Judio, sa syudad, sa tiway nga lugar, sa dagat kag sa mga tawo nga nagapakunukuno nga sinda hay mga kauturan da sa Ginoo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Naagihan ko da ang mga kabudlay kag mga kahugaan tungod sa akon trabaho kag kung kaisa wayà nganì ako katuyog. Kung kaisa naagihan ko ang taggutom kag bisan nganì mainom wayà gid. May mga beses nga wayà gid ako may makaon. Naagihan ko da ang kalamig kag kuyang gid ning barò.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Puyra pa ang akon mga naagihan nga nasambit ko, nagapangalibog pa ako adlaw-adlaw sa kamutangan ng tanan nga nagatuo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kung igwa maluya sa pagtuo, maluya ako. Kag kung igwa nagakasalà, mas lalò gid ang akon kalisod.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kung kahinangyan gida nga magpakadakò ako, ipakadakò ko na lang ang mga butang nga nagapakità ng akon kaluyahon.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Wayà ako nagapinusong kag inà hay sayod ng Dios kag Amay ng aton Ginoong Hesus. Dayawon siya hasta sa wayà katapusan!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nang yadto ako sa Damascus, gingpabantayan ng gobernador nga sakop ni Haring Aretas ang pwertahan ng syudad agud dakpon ako.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero gingbutang ako ng akon mga kaibahan sa bangkat* kag gingpaagi sa bintanà, tapos gingtunton sa kabuak ng pader, nganì nakapalayò ako sa iya.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.