1 Pedro 3

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niyan, kamo nga mga babayi, dapat magpasakop kamo sa indo mga asawa, agud aber wayà sinda nagatuo sa hambay ng Dios, madadaya nindo sinda sa pagtuo paagi sa indo maayo nga pamatasan bisan indì na kamo maghambay.
1 — ausente —
2 Kay nakikità ninda ang indo pagtahod kag pagsunod sa Dios kag ang indo pamatasan nga wayà ning kasawayan.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Indì kamo magpagwapa sa pangluwas lang pareho sa sobra nga pagpakaayo ng buhok, pagsuksok ning mga alahas nga bulawan, o kamahay-mahay nga mga barò,
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 kundì pagwapahon nindo ang suyod ng indo pagkatawo, ang indo maayo nga pamatasan nga wayà gid nagabag-o. Maging mapainubuson kamo kag maging mabuot. Imaw ini ang kaayo-ayo kag importante sa panirò ng Dios.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kag imaw ini ang ginghuman ng diosnanon nga mga babayi nga nagasalig sa Dios nang una. Nagpagwapa sinda paagi sa inda pagpasakop sa inda mga asawa.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Pareho ni Sara, gingtuman niya si Abraham kag ginatawag niya nga amo. Kamo hay maging pareho ni Sara, kung maayo ang indo ginahuman kag indì kamo mahadlok sa bisan ano.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kamo naman nga mga lyaki, tahura nindo ang indo mga asawa. Dapat tratuhon nindo sinda sunò sa indo maayo nga pang-intindi. Respituha sinda bilang mga babayi nga mas maluya kaysa sa indo. Kay gingtaw-an da sinda ng Dios sunò sa iya kaatag ning kabuhì nga wayà katapusan pareho sa indo. Himua nindo ini agud indì maharangan ang indo mga pangamuyò.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Niyan, igwa pa ako ning bilin sa indo tanan: dapat magkaisa kamo sa indo hunahunà kag maging maluluy-on sa isa kag isa. Maghigugmaan kamo bilang mag-utod. Maging mabuot kamo kag maging mapainubuson sa isa kag isa.
8 — ausente —
9 Ayaw nindo pagbayusi ning malain ang nagahuman ning malain sa indo kag ayaw da pagbayusi ning insulto ang nagainsulto sa indo. Kundì dapat pakamaayuhon nindo sinda, tungod gingpilì kamo ng Dios sa paghuman ini kag agud pakamaayuhon da niya kamo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kay ginahambay ng Kasulatan,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Dapat gid talikuran niya ang malain kag maghuman siya ning maayo.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kay ginabantayan ng Ginoo ang mga matarong
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Sin-o ba ang magahuman sa indo ning malain kung kamo hay nagatinguhà permi sa paghuman ning maayo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Pero kung pasakitan kamo tungod sa indo ginahuman nga maayo, pakamaayuhon gid kamo. Ayaw kamo magkahadlok o magkalibog kung ano ang inda humanon sa indo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kundì sa indo tagipusuon, si Kristo ang dapat gid nindo tahuron kag sundon bilang indo amo. Dapat preparado kamo permi nga mag-isplikar sa aber sin-o nga nagapangutana sa indo parti sa indo paglaom.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Pero sabata nindo sinda sa madahan nga paagi kag may pagtahod. Siguraduhon nindo nga permi malimpyo ang indo konsensya, agud mapahuyà ang mga tawo nga nagapang-insulto sa maayo nindo nga pamatasan bilang mga tagasunod ni Kristo.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Mas maayo pa nga magtiis kamo sa pasakit tungod sa indo ginahuman nga maayo, kung imaw gida inà ang kabubut-on ng Dios, kaysa sa magtiis kamo sa pasakit tungod sa paghuman ning malain.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kay si Kristo nganì gingpatay bisan wayà siya nakahuman ning malain. Kag kaisa lang gid siya namatay agud mapatawad ang aton mga salà. Siya nga wayà ning salà hay gingpatay para sa aton nga makasasalà, agud madaya niya kita sa Dios. Gingpatay siya sa lawas, pero gingbanhaw siya sa espiritu.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Sa iya espiritu, nagkadto si Kristo kag may gingbalità siya sa mga espiritu nga nakakulong,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 kung sa diin sinda ang dati nga wayà nagsunod sa Dios sa tyempo ni Noe. Nagahuyat ang Dios sa mga tawo nga maghinuysoy mintras ginahuman ni Noe ang arka. Pero pila lang ka tawo: wayo lang ang nagtuo kag nagsuyod sa arka kag naluwas paagi sa tubì.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ang tubì ang ihimplo ng pagbawtismo sa aton niyan. Kag ini nga bawtismo imaw ang nakaluwas sa aton paagi sa pagkabanhaw ni Hesu-Kristo. Bukon ini paghugas ng higkò sa aton lawas, kundì nagapromisa kita sa Dios nga indì na maghuman ning mga butang nga nasayuran ta nga indì niya gusto.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Si Hesu-Kristo yadto na niyan sa langit, sa tuo hampig ng Dios kag gingpasakop sa iya ang tanan nga anghel kag ang tanan nga espiritu nga may otoridad kag gahom.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.