1 João 2

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mga ungà ko sa pagtuo, ginasulat ko ini nga mga butang sa indo agud indì kamo magkasalà. Pero kung magkasalà ang aber sin-o, may nagabulig sa aton sa atubangan ng Dios nga Amay. Ini hay si Hesu-Kristo, ang matarong.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kay siya mismo ang ginghalad sa Dios para sa kapatawaran ng aton mga kasal-anan kag bukon lang ng aton mga kasal-anan kundì imaw da sa salà ng tanan nga tawo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Sigurado gid kita nga may relasyon sa Dios, kung ginatuman naton ang iya mga sugò.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ang nagahambay nga siya hay may relasyon sa Dios pero wayà naman nagatuman sa iya mga sugò, bakakon kag wayà gid niya naiintindihi ang kamatuuran nga ginapasayod ng Dios.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Pero ang aber sin-o nga nagatuman sa hambay ng Dios, matuod gid nga perpikto ang iya paghigugmà sa Dios. Diri naton masasayuran nga nagapakig-isa kita sa Dios:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ang aber sin-o nga nagahambay nga siya hay padayon nga nagapakig-isa sa Dios, dapat magkabuhì pareho da sa pagkabuhì ni Hesu-Kristo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mga pinalanggà ko, ginasulat ko sa indo ang parti sa sugò ni Kristo*. Ini hay bukon bag-o, kundì ang dati nga sugò nga yarà na sa indo tunà pa nang nagtuo kamo kay Kristo. Ining dati nga sugò nga indo nabatian hay ang maghinigugmaan kamo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Pero mahahambay ko nga bag-o da ini kay nakità ang paghigugmà sa kabuhì ni Kristo nang una kag niyan nakikità patì sa indo kung sa diin naduduyà na ang kaduyom nga imaw ang mga kalainan kag nagahayag na ang maayo nga kabuhì.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ang nagahambay nga siya hay nagakabuhì sa kahayag, pero nagatanom ning kahangit sa iya utod kay Kristo, siya hay nagapadayon gihapon sa kasal-anan pareho ng nagakabuhì sa kaduyom.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ang nagahigugmà sa iya utod kay Kristo, siya hay nagapadayon sa pagkabuhì sa kahayag kag wayà ning bisan ano nga maging kabangdanan nga siya makasalà.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pero ang nagatanom ning kahangit sa iya utod kay Kristo, siya hay nagakabuhì sa kasal-anan. Ini hay pareho ng tawo nga nagapanaw sa kaduyom kag wayà kasayod kung sa diin siya makadto kay ang iya mata indì makakità sa kaduyom.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mga ungà ko sa pagtuo, nagasulat ako sa indo
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mga maguyang sa pagtuo, nagasulat ako sa indo
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Mga ungà ko sa pagtuo, nagsulat ako sa indo
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ayaw nindo pagpalabiha ang mga paagi nga kontra sa kabubut-on ng Dios kag ang mga butang nga yari sa kalibutan. Kay kung ginahigugmà nindo ang kalibutan, wayà kamo nagahigugmà sa Dios nga Amay.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kay ang tanan nga malain nga mga paagi nga yari diri hay bukon halin sa Dios nga Amay, kundì sa kalibutan lang. Ini hay ang malaw-ay nga ginahandom ng lawas, ang ginakawilihan nga nakikità ng mata kag ang ginapahambog nga manggad sa kabuhì ng mga tawo.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Maduduyà ang kalibutan kag ang tanan nga malain nga handom nga ginakawilihan diri, pero ang nagasunod sa kabubut-on ng Dios hay mabubuhì sa wayà katapusan.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mga ungà ko sa pagtuo, malapit na ang katapusan ng kalibutan. Gingtudluan kamo nga maabot ang nagakontra kay Kristo kag sa matuod lang, aber arinyan hay madamò na ang aton nakikità nga mga nagakontra kay Kristo, nganì sayod naton nga malapit na ang katapusan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Aber sinda hay dati naton nga kaibahan, bukon naton sinda kapareho sa pagtuo. Kay kung pareho ang inda pagtuo sa aton, wayà kuntà sinda maghalin sa aton. Pero naghalin sinda kag ini hay nagapamatuod nga sinda tanan wayà relasyon sa aton.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pero kamo hay gingtaw-an na ng balaan nga Dios ning Espiritu Santo, nganì kamo tanan hay nakakaintindi ng kamatuuran nga gingtudlò sa indo.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nagasulat ako sa indo pero indì mahambay nga wayà kamo nakakasayod ng kamatuuran nga gingtudlò sa indo. Sayod gid nindo ini kag sayod da nindo nga wayà ning pinusong nga nagahalin sa kamatuuran.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Sin-o ang nagapinusong? Wayà ning iban kundì ang aber sin-o nga wayà nagakilaya nga si Hesus ang Kristo nga gingpromisa ng Dios. Imaw ini ang nagakontra kay Kristo, ang wayà nagakilaya sa Dios nga Amay kag sa iya Ungà nga si Hesus.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ang aber sin-o nga wayà nagakilaya sa Ungà ng Dios hay wayà da relasyon sa Dios nga Amay. Ang aber sin-o nga nagakilaya sa Ungà ng Dios sa atubangan ng mga tawo hay may relasyon da sa Dios nga Amay.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nganì kamo, itanom gid nindo sa tagipusuon ang mga gingtudlò sa indo tunà pa nang magtuo kamo. Kung tumanon nindo ini, magapabilin kamo sa pagpakig-isa sa Ungà ng Dios kag sa iya Amay.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kag ang kabuhì nga wayà katapusan, imaw gid ang gingpangakò ni Kristo sa aton.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ginasulat ko ini sa indo para paandaman kamo parti sa mga gusto magpatayang sa indo.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pero kamo hay gingtaw-an na ning Espiritu Santo halin sa Dios kag mintras nagapabilin siya sa pagpakig-isa sa indo, indì na kahinangyan pa ang iban nga magtudlò sa indo ning tamà nga pagpanudlò. Kay ang Espiritu Santo imaw ang magatudlò sa indo ng tanan nga kamatuuran nga kahinangyan nindo masayuran kag ang iya ginatudlò hay matuod, bukon pinusong. Nganì pareho ng iya ginatudlò, magpabilin kamo sa pagpakig-isa kay Kristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Niyan, mga ungà ko sa pagtuo, magpabilin kamo sa pagpakig-isa kay Kristo agud indì kita mahadlok kag mahuyà kung siya magbalik na sa kalibutan.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kung sayod nindo nga siya hay matarong, dapat da nindo masayuran nga ang aber sin-o nga nagahuman ning matarong hay gingtaw-an ning bag-o nga kabuhì halin sa Dios.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.