1 Coríntios 7

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kung parti sa mga butang nga indo gingsulat sa akon, imaw ini ang akon sabat: “Maayo kuntà sa lyaki nga indì na mag-asawa.”
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero kay madamò ang nagahuman ning imoral kag agud malikawan nindo ini, ang kada lyaki hay dapat mag-ubay sa iya lang gid asawa kag imaw da ang kada babayi.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kahinangyan tumanon ng lyaki ang iya obligasyon sa iya asawa kag imaw da ang babayi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kay ang lawas ng babayi hay sa iya na asawa kag ang lawas da ng lyaki hay sa iya na asawa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nganì indì nindo pagpaindian ang isa kag isa, puyra lang kung nagkasugot kamo nga mag-asawa nga indì anay mag-ubay sa matag-od lang nga tyempo, kay gusto nindo nga gamiton ang indo oras para mangamuyò. Pero pagkatapos, mag-ubay na kamo liwat kay basì kung indì kamo makapugong ng indo nababatyagan kag matintar kamo ni Satanas.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ang ginahambay ko hay bukon sugò, kundì ginatugutan ko kamo sa indo gusto.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Gusto ko kuntà kamo tanan hay maging pareho sa akon nga wayà asawa. Pero bukon pareho ang pagkatawag sa aton ng Dios, kay may iban nga gingtaw-an ng abilidad nga indì mag-asawa kag may iban nga wayà.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kamo nga wayà pa asawa kag kamo nga mga bayo, mas maayo pa kung magpadayon kamo sa pagkabuhì nga isa lang pareho sa akon.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero kung indì na kamo makapugong ng indo nababatyagan, mag-asawa na lang kamo. Kay maayo pa inà kaysa sa mag-antos kamo tungod sa indo madakò nga handom nga may kaubay.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kung parti naman sa iban, imaw ini ang gusto ko ihambay (ini hay sa akon lang, wayà may ginghambay ang Ginoo parti diri): kung ang nagatuo nga lyaki may asawa nga wayà nagatuo pero gusto gihapon nga mag-iba sa iya, dapat indì niya pagbuyagan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kag kung ang nagatuo nga babayi hay may asawa nga wayà nagatuo pero gusto gihapon nga mag-iba sa iya, indì da niya dapat pagbuyagan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kay ang wayà nagatuo nga asawa nga lyaki hay mapapalapit sa Dios tungod sa iya nagatuo nga asawa; kag ang wayà nagatuo nga asawa nga babayi hay mapapalapit da sa Dios tungod sa iya nagatuo nga asawa. Kay kung indì, patì ang inda mga ungà hay pareho da sa mga ungà ng wayà nagatuo sa Dios. Pero ang matuod, mapapalapit da sinda sa Dios.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero kung gusto ng wayà nagatuo nga magbuyag, tuguti. Hilway ka na sa ini nga butang, kay gingtawag kita ng Dios sa matawhay nga pagkabuhì.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kay ikaw nga nagatuo, wayà mo masasayuri basì kung ikaw ang paagi nga maluwas ng Dios ang imo asawa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ugaling lang ang kada isa hay dapat magkabuhì sunò sa kamutangan nga gingtao ng Ginoo sa iya. Dapat magpabilin siya sa iya kamutangan nang siya hay gingtawag ng Dios nga magtuo. Imaw ini ang pagsulundan nga akon ginatudlò sa tanan nga nagatuo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Halimbawà, kung may lyaki nga napaltak* na nang wayà pa siya gingtawag ng Dios, indì na niya pagtilawan nga ilisan pa ang iya kamutangan. Kag kung igwa da ning bukon paltak nang wayà pa siya gingtawag, indì na kahinangyan nga magpapaltak pa siya.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kay bukon importante kung paltak ang tawo o bukon. Ang importante hay ang pagtuman sa mga sugò ng Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nganì magpabilin ang kada isa sunò sa iya kamutangan nang siya hay gingpilì ng Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kung ikaw isa ka ulipon nang gingtawag ng Dios, dì bali. Pero kung makahilway ka sa pagkaulipon, tinguhaa inà.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kay ang tawo nga ulipon nang gingtawag ng Ginoo, niyan hilway na sa panirò ng Ginoo. Kag ang tawo nga bukon ulipon nang siya hay gingtawag, niyan ulipon na ni Kristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Gingbakay na kamo ng Dios sa dakò nga kantidad, nganì indì kamo basta lang nga magpaulipon sa mga tawo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nganì mga kauturan kay Kristo, magpabilin ang kada isa sa Dios sunò sa iya kamutangan nang siya hay gingtawag nga magtuo sa iya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kung parti sa mga wayà pa asawa, wayà ako sugò halin sa Ginoo. Pero bilang tawo nga masaligan tungod sa kaluoy ng Dios, imaw ini ang akon laygay.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tungod sa mga kahugaan niyan, ang akon naiisip hay mas maayo pa kung magpabilin na lang kita sa aton kamutangan.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nganì kung may asawa ka na, ayaw siya pagbuyagi. Kag kung wayà ka asawa, ayaw na lang mag-asawa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero kung ang lyaki hay mag-asawa gida, bukon ini salà. Kag kung ang dalaga hay mag-asawa, bukon da ini salà. Pero kung mag-asawa kamo, may mga kahugaan sa indo kabuhì. Nagahambay ako nga kuntà makalikaw kamo sa mga kahugaan.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ang gusto ko hambayon, mga kauturan, matag-od na lang ang tyempo nga nabilin. Nganì tunà niyan, ang mga may asawa dapat magkabuhì nga daw wayà asawa.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ang mga nagapangalisod hay dapat magkabuhì nga daw wayà nagapangalisod kag ang mga nagakalipay magkabuhì nga daw wayà nagakalipay. Ang mga nagapamakay dapat indì magsalig nga magapabilin sa inda ang inda mga gingpamakay.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kag aber ano ang aton mga nagagamit sa kalibutan, dapat indì mawili sa inà nga mga butang, tungod maduduyà da ang tanan nga butang sa ini nga kalibutan.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Gusto ko kuntà nga mahilway kamo sa mga kabayak-on. Ang wayà asawa nga lyaki hay wayà iban nga ginakabayak-an kundì ang mga butang para sa Ginoo kag kung pauno siya makatao kalipay sa iya.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ang lyaki nga may asawa hay nagakabayaka parti sa mga butang sa kalibutan kag kung pauno siya makatao kalipay sa iya asawa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Imaw inà nga natungà permi ang iya panghunahunà. Ang mga babayi nga bayo kag ang mga dalaga hay wayà iban nga ginakabayak-an kundì ang mga butang para sa Ginoo, kay gusto ninda nga ihalad ang inda bilog nga kabuhì para magserbisyo sa iya. Pero ang babayi nga may asawa hay nagakabayaka parti sa mga butang sa kalibutan kag kung pauno siya makatao ning kalipay sa iya asawa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ginahambay ko ini para sa indo kaayuhan. Wayà ko kamo ginabawali nga mag-asawa, kundì gusto ko lang nga maging kaayo-ayo kag wayà makadisturbo sa indo pagserbisyo sa Ginoo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Niyan, parti sa magnobyo kag magnobya: kung ginaisip ng lyaki nga bukon tamà ang iya pagtrato sa iya nobya kay indì na siya makapugong ng iya nababatyagan kag gusto niya mag-asawa, dapat nga magpakasay na sinda. Maayo pa nga magpakasay na lang sinda. Bukon ini salà.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero kung desidido ang isa ka lyaki nga indì na niya pag-asawahon ang iya nobya kag para sa iya bukon pa kahinangyan nga mag-asawa kag mapupunggan pa niya ang iya kaugalingon nga handom, maayo ang iya ginahuman.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Niyan maayo kung pangasaw-on ng nobyo ang iya nobya; pero mas maayo pa gid ang indì mag-asawa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ang babayi hay dapat magapabilin sa iya asawa mintras buhì pa ang iya asawa. Pero kung patay na ang iya asawa puydi na siya mag-asawa liwat sa aber sin-o nga iya nagustuhan. Pero kahinangyan nagatuo ang pilion niya.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kung sa akon lang, mas malipayon siya kung indì na siya mag-asawa. Ini hay laygay ko lang, pero nagapati ako nga ang Espiritu ng Dios nga yari sa akon hay imaw ang nagtudlò sa akon.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.