1 Coríntios 15
Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC
1 Mga kauturan, gusto ko ipadumdom sa indo ang Maayong Balità nga akon gingpasayod sa indo. Ini hay ang gingbaton nindo kag hasta niyan imaw da ang indo ginatindugan.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Paagi sa ini nga Maayong Balità, maluluwas kamo kung ginapanghawiran gid nindo maayo ang akon gingpasayod sa indo, puyra lang kung bukon matuod ang indo ginatuuhan.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Gingtudlò ko sa indo ining pinakaimportante nga mga butang nga gingtudlò sa akon: si Kristo hay namatay agud mapatawad ang aton mga salà, ini hay natabò sunò sa Kasulatan.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ginglubong siya kag nabanhaw sa ikatuyo ka adlaw, sunò da sa Kasulatan.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kag nagpakità siya una kay Pedro kag pagkatapos hay sa dose nga apostoles.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pagkatapos nagpakità da siya isa ka beses sa mga kauturan nga sobra 500. Kag kadamuan sa inda hay buhì pa niyan, pero ang iban hay patay na.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pagkatapos nagpakità da siya kay Santiago* kag sa tanan nga apostoles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Sa katapusan nagpakità da siya sa akon. Ako hay pareho sa lapsag nga ging-ungà nga bukon pa oras.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kay ako ang pinakamababà sa mga apostoles kag indì nganì angay nga tawagon nga apostol, tungod ginghingabot ko ang mga nagatuo sa Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pero sa kaluoy ng Dios sa akon, niyan apostol na ako. Kag wayà may makahambay nga wayà puyos ang kaluoy ng Dios nga gingtao sa akon, tungod ang matuod, mas madamò ang akon gingpangabudlayan kung ikumpara sa nahuman ng akon kapareho nga mga apostoles. Pero bukon sa akon kaugalingon, kundì tungod sa kaluoy ng Dios.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pero wayà deperensya kung ako o sinda ang nagatudlò sa indo, ang importante hay pareho ang amon ginawali kag pareho da ang indo ginatuuhan.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kung ginawali sa indo nga nabanhaw si Kristo halin sa mga namatay, basì ang iban dirà sa indo hay nagahambay nga wayà pagkabanhaw?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kung wayà pagkabanhaw, gusto hambayon si Kristo hay wayà da kuntà nabanhaw.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kag kung wayà nabanhaw si Kristo, wayà kuntà puyos ang amon pagwali kag wayà da puyos ang indo pagtuo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bukon lang inà, kundì ang gusto hambayon nagapinusong kami sa amon pamatuod parti sa Dios, kay nagpamatuod kami nga gingbanhaw niya si Kristo. Kag wayà kuntà niya gingbanhawa si Kristo, kung indì da pagabanhawon ang mga namatay.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kay kung wayà pagkabanhaw ang mga patay, wayà da kuntà nabanhaw si Kristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kag kung si Kristo hay wayà nabanhaw, ang indo pagtuo hay wayà puyos kag wayà pa kuntà kamo napatawad sa indo mga salà.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kag ang gusto pa hambayon, ang mga nagatuo kay Kristo nga nagkamatay na hay gingparusahan na sa impyerno.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kung ang aton paglaom kay Kristo hay para lang sa aton kabuhì diri sa kalibutan, kita ang pinakamakaluluoy sa tanan nga tawo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pero ang matuod, nabanhaw si Kristo kag imaw ini ang garantiya nga pagabanhawon da ang mga namatay.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tungod sa isa ka tawo, nag-abot ang kamatayon sa tanan nga tawo, nganì tungod da sa isa ka tawo, mabanhaw ang mga namatay.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kung ang tanan nga tawo mamatay tungod sa aton relasyon kay Adan, tungod da sa aton relasyon kay Kristo kita tanan hay mababanhaw.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ang pagkabanhaw hay may iba-iba nga tyempo. Ang una gid nga nabanhaw hay si Kristo. Pagkatapos pagbalik niya, mabanhaw da ang iya mga gingpilì.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kag pagkatapos magaabot ang katapusan. Perdihon niya ang tanan nga nagaharì, nagadumaya kag tanan nga igwa gahom kag itugyan niya ang paghaharì sa Dios nga Amay.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kay dapat magharì si Kristo hasta mapasukò ng Dios sa iya ang tanan niya nga kaaway.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ang katapusan gid nga kaaway nga duyaon hay ang kamatayon.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ginahambay ng Kasulatan nga gingpasakop ng Dios kay Kristo ang tanan nga butang. Pero syempre bukon ini gusto hambayon nga patì ang Dios nga nagpasakop ng tanan kay Kristo hay kaibahan da.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kundì kung ang tanan hay gingpasakop kay Kristo, si Kristo nga Ungà ng Dios hay magapasakop da sa Dios nga nagpasukò ng tanan sa iya, agud ang Dios imaw na ang magagahom sa tanan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Niyan may mga tawo nga nagapabawtismo para sa mga namatay. Dì ano ang puyos ng inda ginahuman kung indì lang da pagabanhawon ang mga patay? Basì nagapabawtismo pa sinda para sa mga namatay?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kag para sa amon, kung wayà pagkabanhaw, ano ang amon mabubuoy sa mga peligro nga amon naagihan?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mga kauturan, kung pauno kamatuod nga ginaatubang ko kada adlaw ang peligro ng kamatayon, matuod da nga ginapahambog ko kamo tungod sa indo pagpakig-isa kay Kristo Hesus nga aton Ginoo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nahugaan gid ako diri sa Efeso, tungod nagakontra sa akon ang mga tawo nga pareho sa mapintas nga mga sapat. Pero kung indì pagabanhawon ang mga namatay, wayà kuntà ako may mabuoy sa ini nga mga pag-antos ko sunò sa panirò ng tawo. Mas maayo pa nga sundon ta na lang ang hambayanon nga,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Indì kamo magpadayà sa tiyad inà nga mga ginahambay kay “kung magkinaibahan kamo sa mga malain nga tawo, magapalain ini sa indo maayo nga batasan.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Maghunahunà na kamo ng tamà kag bayai na nindo ang pagpakasalà. Ginahambay ko ini sa indo agud mapahuyà kamo, kay ang iban sa indo hay wayà gid nakakilaya sa Dios.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Niyan, siguro may magpangutana kung pauno banhawon ang mga patay kag kung ano nga klasi ng hitsura magakaigwa sinda.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ano ba nga pangutana inà! Yari ang akon sabat sa inà nga tawo nga wayà gid may nasayuran: kung magtanom kita ng isa ka binhì sa dutà, inà nga binhì hay malunot anay ang panit bago magtubò.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kag bisan ano nga binhì ang imo itanom, halimbawà ang binhì ng trigo o ang iban pa nga klasi ng mga binhì, ang korte ng binhì hay bukon pareho ng hitsura ng tanom pag nagatubò na ini.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Pero ang hitsura ini hay gingtao ng Dios sunò sa iya kabubut-on kag kada binhì hay may iba-iba nga hitsura kung magtubò.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Imaw da ang lawas ng tanan nga may kabuhì, kay ang mga lawas hay wayà da nagapare-pareho. Iba ang lawas ng mga tawo kag iba da ang lawas ng mga hayop, iba ang lawas ng mga pispis kag iba da ang lawas ng mga isdà.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Iba-iba ang ginghuman ng Dios diri sa dutà kag didto sa langit kag ang tanan nga iya ginghuman hay kaayo-ayo. Pero ang kaayo ng mga butang nga yadto sa langit hay iba kaysa sa kaayo ng mga butang diri sa dutà.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Iba ang kaayo ng adlaw kag iba da ang kaayo ng bulan. Ang mga bituon hay may iba da nga kaayo. Kag bisan pa nganì ang mga bituon hay iba-iba ang inda kaayo.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Imaw da kung pagabanhawon na ang mga namatay. Ang ginalubong nga lawas hay malulunot, pero kung mabanhaw na, indì na gid ini malunot hasta san-o.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ang ginalubong nga lawas malaw-ay siruon kag maluya, pero kung banhawon na, ini hay kaayo-ayo kag makusog.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ang ginalubong nga lawas hay dutan-on, pero kung banhawon na, ini hay maging langitnon nga lawas. Kay kung may dutan-on nga lawas, may langitnon da nga lawas.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kay ginahambay ng Kasulatan, “Ang una nga tawo nga si Adan hay gingtaw-an kabuhì.” Pero ang ulihi nga Adan nga imaw si Kristo hay naging espiritu nga nagatao kabuhì.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Bukon ang langitnon nga lawas ang una nga gingtao sa aton kundì ang dutan-on nga lawas kag pagkatapos ang langitnon nga lawas.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ang una nga tawo nga si Adan hay dutan-on. Ginghuman siya halin sa dutà. Pero ang ikaduha nga tawo nga imaw si Kristo hay halin sa langit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ang mga lawas nga dutan-on hay pareho gid sa lawas ng tawo nga ginghuman halin sa dutà; pero ang mga lawas nga langitnon hay pareho gid sa lawas ng tawo nga halin sa langit.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nganì kung pauno nga ang aton lawas hay pareho kay Adan nga halin sa dutà, magaabot gid ang adlaw nga ang aton lawas hay maging pareho da kay Kristo nga halin sa langit.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mga kauturan, ang gusto ko hambayon imaw ini: ining aton lawas nga dutan-on hay indì puydi magbaton panublion sa gingharian ng Dios. Ining lawas nga malulunot hay indì makapanublì ng kabuhì nga wayà katapusan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pamatì kamo kay balitaan ko kamo ng ini nga kamatuuran nga wayà gingpasayod nang una: indì kita tanan mamatay, pero bag-uhon ng Dios ang aton lawas tanan.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ini hay gulpi lang matabò, sa isa lang ka pisok ng mata. Pagtunog nang ulihi gid nga trumpeta, banhawon nga daan ang mga namatay kag taw-an lawas nga indì na malunot. Kag kita nga buhì pa hay bag-uhon da ang aton mga lawas.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kay ining lawas nga nalulunot kag namamatay hay kahinangyan bayluhan ng lawas nga indì na malunot kag indì na mamatay.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nganì kung ining lawas nga nalulunot kag namamatay hay mabayluhan na ng indì malunot kag indì mamatay, matutuman na ang ginahambay ng Kasulatan,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “O kamatayon, naperdi na ikaw!
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ang dalit ng kamatayon hay ang salà kag may gahom ang salà tungod may Kasuguan.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero salamat sa Dios tungod paagi sa ginghuman ng aton Ginoong Hesu-Kristo, gingtaw-an niya kita pagdaog sa salà kag kamatayon!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nganì, mga pinalanggà ko nga kauturan kay Kristo, magpakalig-on kamo kag indì gid magduha-duha sa indo pagtuo. Magpakahugod kamo sa ginapahuman sa indo ng Ginoo, kay nasasayuran nindo nga may puyos gid ang indo mga pagpangabudlay para sa Ginoo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.