1 Coríntios 10

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mga kauturan, gusto ko nga madumduman nindo ang natabò sa aton mga kalulo-lulohan nga kaibahan ni Moises. Gingtuytuyan sinda tanan ng Dios paagi sa panganod kag gingbuligan niya sinda tanan sa inda pagpanaw sa uga nga dutà patabok sa Puya nga Dagat.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Paagi sa adto nga panganod kag dagat, daw gingbawtismuhan sinda tanan bilang mga tagasunod ni Moises.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nagkaon sinda tanan ng pagkaon nga gingtao ng Dios paagi sa iya gahom.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kag nag-inom sinda tanan ng inumon nga gingpatubod ng Dios, kay nag-inom sinda ning tubì halin sa bukon ordinaryo nga bato halin sa Dios. Adto nga bato nga nagnunot sa inda hay si Kristo mismo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Pero bisan gingbuligan sinda tanan ng Dios, kadamuan sa inda hay wayà gid napalipay ang Dios. Nganì nagkayat ang inda mga patay nga lawas didto sa tiway nga lugar.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Natabò ini tanan sa inda agud magpaandam sa aton nga indì kita maghinandom sa paghuman ning mga malain pareho ng inda mga ginghandom.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Indì kamo magsamba sa mga dios-diosan pareho ng ginghuman ng iban sa inda. Kay ginahambay ng Kasulatan, “Nagkinaon sinda kag nag-ininom kag nagpagusto pangalipay sa inda pagsamba sa dios-diosan.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kag indì gid kita magsunod sa ginghuman ng iban sa inda nga naghuman ning imoral. Nganì gingparusahan sinda ng Dios kag 23,000 ang nagkamatay sa isa lang ka adlaw.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kag indì naton pagtistingon si Kristo pareho ng ginghuman ng iban sa inda. Nganì gingkagat sinda ng mga sawa kag nagkamatay sinda.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kag indì kamo magnireklamo pareho ng ginghuman ng iban sa inda. Nganì gingpaday-an sinda ng Dios ng anghel nga miyugpamatay para patyon sinda.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ining mga natabò sa inda hay nagapaandam sa aton. Kag gingsulat ini nga mga nagkatabò agud magpaandam da sa aton nga nagakabuhì sa tyempo nga madalì na lang mag-abot ang katapusan.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nganì kung nagahunahunà kamo nga ang indo pagtuo hay malig-on na, mag-andam kamo kay basì kung makasalà da kamo.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Wayà pagtilaw nga nagaabot sa indo nga wayà da nagaabot sa iban nga mga tawo. Pero masaligan ang Dios, kay indì niya kamo pagtugutan nga tistingon ning sobra sa indo kaya. Kag kung mag-abot ang pagtilaw sa indo, magahuman siya paagi agud matiisan nindo ini.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nganì, mga pinalanggà ko, indì gid kamo magsamba sa mga dios-diosan.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nagahambay ako sa indo kay kamo hay nakakaintindi. Nganì isip-isipa nindo ang akon ginahambay sa indo.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Kung magtipon-tipon kita para magkumyunyon, nagainom kita nga may pagpasalamat sa Dios. Dì ba paagi diri nagapakig-isa kita sa dugò ni Kristo? Kag may tinapay da kita nga ginabuak-buak kag ginakaon. Dì ba paagi diri nagapakig-isa kita sa lawas ni Kristo?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kita, bisan madamò, hay isa lang ka lawas tungod isa lang ka tinapay ang ginakaon naton tanan.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Tan-awa nindo ang namat-an ng mga Israelita. Ang mga nagakaon ng mga halad* hay nagalakot sa ginahuman sa altar.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ano ang gusto ko hambayon paagi sa ini nga pagkumpara ng mga paghalad? May puyos ba ang mga dios-diosan kag ang pagkaon nga ginahalad sa inda? Wayà!
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ang gusto ko hambayon hay para sa mga demonyo kag bukon para sa Dios ang mga ginahalad ng mga tawo nga wayà nagatuo sa Dios. Kag indì ko gusto nga maglakot kamo sa mga demonyo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Indì puydi nga mag-inom kamo sa tasa ng Ginoo kag sa tasa ng mga demonyo. Kag indì puydi nga magkaon kamo sa pinggan ng Ginoo kag sa pinggan ng mga demonyo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Gusto ba naton magpangimon ang Ginoo? Kay kung mahangit siya, nasayuran naton nga indì gid kita makalikaw sa iya parusa.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Kag niyan may magahambay, “Puydi ako maghuman ng bisan ano.” Pero ang ginahambay ko, bukon tanan nga mga butang hay mapupuslan nindo. Nganì bisan ginatugot sa akon ang maghuman bisan ano, bukon tanan hay makapakusog sa iban.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ayaw nindo paghunahunaa ang indo lang kaugalingon nga kaayuhan, kundì hunahunaa da nindo ang kaayuhan ng iban.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Kauna nindo ang bisan ano nga ginabaligyà nga karne sa tindahan kag ayaw na magpangutana kung inà hay ginghalad sa mga dios-diosan o wayà, agud indì kamo pagdisturbuhon ng indo konsensya.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kay ginahambay ng Kasulatan, “Ang kalibutan kag ang tanan nga yari diri hay sa Ginoo.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kung may wayà nagatuo nga mag-imbitar sa indo nga magkaon sa inda kag gusto da nindo magkadto, kauna nindo ang bisan ano nga gingpreparar para sa indo nga wayà na pangutana kung inà ba hay ginghalad sa mga dios-diosan o wayà, agud indì kamo pagdisturbuhon ng indo konsensya.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Pero kung may naghambay sa indo nga inà nga pagkaon hay ginghalad sa mga dios-diosan, ayaw nindo pagkauna, tungod sa inà nga tawo nga naghambay sa indo, agud indì kamo pagdisturbuhon ng indo konsensya.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Bukon ang indo kaugalingon nga konsensya ang akon gusto hambayon kundì ang konsensya ng iban nga tawo. Niyan magahambay kamo, “Basì pugungon ko ang akon kaugalingon tungod sa konsensya ng iban?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kung ginapasalamatan ko sa Dios ang akon ginakaon, basì abi pakalainon ako tungod sa pagkaon nga akon ginapasalamatan?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ini ang akon sabat sa indo: bisan ano ang indo humanon, aber magkaon o mag-inom, himua nindo ang tanan sa katuyuan nga madayaw ang Dios,
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 agud indì gid kamo mabasoy ng mga Judio o ng mga Griego, o ng mga nagatuo sa Dios.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Patuyari lang nindo ang akon ginahuman: permi ako nagapangità paagi nga mabuligan ko ang tanan nga tawo sa tanan ko nga ginahuman. Wayà ako nagapangità ng akon kaugalingon nga kaayuhan kundì ang kaayuhan ng iban, agud maluwas sinda.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.