Mateus 1
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 THE ancestral line of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham was the father of Isaac; Isaac was the father of Jacob; Jacob was the father of Judah and his brothers;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judah was the father of Perez and Zerah
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram was the father of Amminadab; Amminadab was the father of Nahshon; Nahshon was the father of Salmon;
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon was the father of Boaz
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesse was the father of David the King. David was the father of Solomon
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon was the father of Rehoboam; Rehoboam was the father of Abijah; Abijah was the father of Asa;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa was the father of Jehoshaphat; Jehoshaphat was the father of Joram; Joram was the father of Uzziah;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzziah was the father of Jotham; Jotham was the father of Ahaz; Ahaz was the father of Hezekiah;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekiah was the father of Manasseh; Manasseh was the father of Amon; Amon was the father of Josiah;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josiah was the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 After the Babylonian exile, Jechoniah was the father of Shealtiel; Shealtiel was the father of Zerubbabel;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubbabel was the father of Abiud; Abiud was the father of Eliakim; Eliakim was the father of Azor;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor was the father of Sadoc; Sadoc was the father of Achim; Achim was the father of Eliud;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud was the father of Eleazar; Eleazar was the father of Matthan; Matthan was the father of Jacob;
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 So there were in all fourteen generations from Abraham to David, and fourteen generations from David to the Babylonian exile, and fourteen generations from the Babylonian exile to the Christ.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 The birth of Jesus was in this way: His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Joseph, her husband, being an upright man, and yet not willing to make her a public example, resolved to dismiss her privately.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 But while he was thinking this over, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is of the Holy Spirit.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 She will bear a son and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 All this happened in fulfillment of what the Lord had spoken through the prophet:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 "Behold the virgin will conceive and will bear a son, and they will call his name Immanuel"
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord had bidden him, and took his wife to his home.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 But he did not live with her as a husband until she had borne a son. He called his name Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.