Lucas 22
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NTLH
1 Поджалас свэнко Бизакваскатирэн марнэн, саво инке акхарэласпэ Патради.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Барэ рашая и сытяримаря Законостирэ родэнас, сар тэ умарэн Исусос, нэ даранас манушэндар.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Тунчи Сатана вжыля андо Иуда, савэс акхарэнас Искариото, екх андай дэшудуй.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Вов жыля и дя дума лэ барэ рашаенца и пхурэдэрэ халавдэнца, сар тэ здэл лэнди Исусос.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Онэ радосайле и допхэндэпэ тэ дэн лэсти ловэ.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Вов дя лав и родэлас лащи вряма, сар тэ здэл Исусос, кала пашэ на авэла манушэн.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Авиля дес Бизакваскатирэн марнэн, кала трэбуй сас тэ зашынэн патрадятирэс бакрорэс.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Исусо бишалдя лэ Пэтрос тай лэ Иоанос, пхэндя лэнди:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 — Кай Ту камэс, соб амэ тэ гытосарас? — пушле онэ.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Вов пхэндя лэнди:
10 Jesus respondeu:
11 и пхэнэн лэ хуласти пав чер: «Сытяримари пхэнэл тути: "Кай тхан андо чер, соб Манди тэ хав патрадяко хамос лэ сытярнэнца Мэрнэнца?"»
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 И вов сикавэла тумэнди баро, гытосардо тхан упрэ андо чер, котэ гытон.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Онэ жыле и вся удикхле кадя, сар пхэндя лэнди Исусо, и гытосардэ патрадяко хамос.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Кала авиля вряма Исусо бэшля лэ апостолонэнца палай мэсали.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Тунчи Исусо пхэндя лэнди:
15 e lhes disse:
16 Пхэнав тумэнди, со Мэ будэр на авава тэ хав патрадяко хамос жы кала кадья Патради терэлапэ андо Тхагаримос Дэвлэско.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Тунчи Вов ля о тахтай молэса, наисардя и пхэндя:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Пхэнав тумэнди, со Мэ будэр на авава тэ пав пимос виноградостар жы кола вряматэ, кала авэла Тхагаримос Дэвлэско.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Тунчи Вов ля о марно, наисардя пала лэстэ Дэвлэс, пэрэпхагля и дя лэнди. Вов пхэндя:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Кала онэ хале, упалэ ля о тахтай и пхэндя:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Акэ, васт колэско, ко Ман прэдэла, Манца палай мэсали.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Нэ Шаво Манушыкано жал, сар Лэсти трэбуй. Тай бида колэсти манушэсти, саво прэдэл Лэс.
22 Pois o
23 Тунчи апостолоря линэ тэ пушэн екх екхэстар, ко лэндар када терэла.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Тунчи онэ линэ тэ ханпэ машкар пэстэ, ко лэндар авэла пхурэдэр.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Исусо пхэндя лэнди:
25 Então Jesus disse:
26 Ай тумэ на авэн кацавэ, сар онэ. Тумэндэ мэк майпхурэдэр авэла, сар майцэкно, и рай — сар бутярно.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ко майпхурэдэр? Кодва, ко бэшэл палай мэсали? Ай бутярно? Чи най кодва, саво бэшэл палай мэсали? Нэ Мэ машкар тумэндэ, сар бутярно.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Тумэ ашылепэ Манца, сар Манди сас бида.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Сар Мэрно Дад дя Манди Тхагаримос, кадя Мэ икхатар дав лэс тумэнди,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 кай и тумэ тэ хан и тэ пэн палай Мэрни мэсали андо Тхагаримос Мэрно, и бэшэна тумэ пэ троноря, кай тэ сындосарэн дэшудуй родоря лэ Израилёстирэ.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 — Симоно! Симоно! Акэ, Сатана мангэлас тэ зумавэл тумэн и тэ жужарэл, сар о ворзо жужарэн.
31 Jesus continuou:
32 Нэ Мэ манглем пала тутэ Дэвлэс, кай тэ на хасарэс патимос тиро. Ай ту ежэно, кала рисавэса Мандэ, подритяр лэ пхралэн тирэн.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Пэтро пхэндя Лэсти:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Нэ Исусо пхэндя:
34 Então Jesus afirmou:
35 Тунчи Исусо пхэндя лэнди:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 — Нэ икхатар, — пхэндя Исусо, — сар кастэ исин тышыла, лэ пэса, кадя ж лэ и траста; а кастэ нинай, битин пэстири йида и тин мечё.
36 Então Jesus disse:
37 Пхэнав тумэнди, со Манца трэбуй тэ стерэлпэ вся, со запистросардо: «И Вов сас забиндо сар прахари». Вся, со пала Мандэ сас пистросардо, трэбуй тэ авэл.
37 Pois as
38 Апостолоря пхэндэ:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Исусо выжыля тай, сар Лэстэ сас прилито, жыля по плай Оливково. Лэстирэ сытярнэ жыле Лэса.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Кала Исусо авиля по тхан, Вов пхэндя лэнди:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Тунчи Вов отжыля лэндар пэ скачи шонас о бар, тэрдиля пэ чянга и ля тэ мангэлпэ Дэвлэс.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Вов пхэндя:
42 dizendo:
43 Тунчи пав болыбэн Лэстэ авиля ангело и подритярэлас Лэс.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Андэ пхари грыжа Исусо зоралэс мангэласпэ. Лэско пото сас сар рат, саво капленца питялас пэ пхув.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Кала Вов пэрэашыля тэ мангэлпэ, рисайля кай сытярнэ и удикхля лэн сутэнца, колэсти со онэ чиеле грыжатар.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 — Состар тумэ совэн? — пушля Исусо. — Вщен и мангэнпэ, соб тэ на попэрэн андо зумавимос.
46 E disse:
47 Кала Вов инке дэлас дума, сикадэпэ мануша, и англал жалас екх андай дэшудуй, савэс акхарэнас Иуда. Вов поджыля кав Исусо, соб тэ чюминдэл Лэс.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Исусо пхэндя лэсти:
48 Mas Jesus disse:
49 Тунчи кола, ко сас лэ Исусоса, дикхле, со икхатар авэла, и пушле:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Екх лэндар арэсля барэ рашаестирэс бутярнэс и отшындя лэсти право кан.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Нэ Исусо пхэндя:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Тунчи Исусо пхэндя барэ рашаенди, пхурэдэрэ халавдэнди храмостар и пхурэдэрэнди, савэ авиле пала Лэстэ:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Мэ кажно дес сымас тумэнца андо храмо, и тумэ на схутилдэ Ман. Нэ икхатар тумари вряма, икхатар баримос калимаско.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Онэ схутилдэ Лэс и андярдэ андо чер барэ рашаеско. Пэтро дурал жалас пала лэндэ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Машкар града роспхабардэ яг, и Пэтро екхэтанэ аврэ манушэнца бэшля пашай яг.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Екх бутярни удикхля лэ Пэтрос, пэ удуд ягако, придикхляпэ лэстэ ай пхэндя:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Нэ Пэтро отпхэндяпэ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Тунчи инке авэр мануш удикхля лэс и пхэндя:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Прожыля варикай екх чясо вряма, и инке екх мануш ашыля тэ допхэнэл:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Нэ Пэтро пхэндя:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Рай обрисайля и подикхля по Пэтро. Тунчи Пэтро гындосардя лава Раестирэ, сар Вов пхэндя лэсти: «На задилабэла адес башно, сар ту тривар пхэнэса, со на жанэс Ман».
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Пэтро выжыля котар и грыжатар заровдя.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Мануша, савэ ритярэнас лэ Исусос, линэ тэ аса Лэстар и тэ марэ Лэс.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Онэ запхангле Лэсти якха, пушэнас Лэс:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 И пхэнэнас Лэсти авэр бут акушэмос.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Сар авиля дес, манушэндирэ пхурэдэра, барэ рашая и сытяримаря Законостирэ стидиле и заандярдэ Исусос андо синедрионо.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 — Ту исин Христосо? Пхэн амэнди, — пушэнас онэ. Исусо пхэндя:
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 И сар пушава тумэндар, тумэ на пхэнэна Манди.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Акала вряматар Шаво Манушыкано авэла тэ бэшэл пав право васт Дэвлэстиря зоратар.
69 Mas de agora em diante o
70 Онэ всаворэ линэ тэ пушэн:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Тунчи онэ пхэндэ:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.