Gênesis 4
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC
1 О Адамо сутя ла Еваса, пэстеря ромняса, и вой ашыля лэстар пхари и андя лэ Каинос. Вой пхэндя: «Сар о РАЙ, кадя и мэ тердэм манушэс».
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Тунче вой андя лэ Авелёс, лэсти пхралэс. О Авелё барярэлас лэ бакрэн и бузнэн, ай о Каино терэлас бути ла пхувяса.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Черэз сави-то время о Каино андя даро лэ РАЕСТИ э плодуря лэ пхуяти,
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 ай о Авелё андя майчиченалэн англунэн аракхадэн бакрэн. О Авелё и лэско даро чялилэ лэ РАЕСТИ,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 ай о Каино и лэско даро на чялилэ Лэсти. О Каино росхоляйля, и лэско муй калиля.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Тунче пхэндя о РАЙ лэ Каиности:
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Сар кай ту терэс мишто, то на ваздэса ли о шэро? Ай сар терэс наймишто, то паша терэ вудара пригарадиля о бэзэх: вов камэл тэ авэс теро хулаеса, но ту трэбуй тэ хулаис пар лэстэ.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 О Каино пхэндя пэстерэ пхралэсти лэ Авелёсти:
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Тунче о РАЙ пхэндя лэ Каиности:
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 О РАЙ пхэндя:
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Акана Мэ тут дав амрая, витрадав пай пхув, сави пхэрнадиля пэско муй, соп тэ прилэл о рат терэ пхралэско, савэс ту умардян пэстерэ вастэнца.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Кала ту авэса тэ терэс бути ла пхувяса, вой на авэла тэ дэл тути плодуря. Ту авэса пай пхув пхирэл, сар бичерэско.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 О Каино пхэндя лэ РАЕСТИ:
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Акана Ту витрадэс ман андай пхувяко муй, и Терэ муестар мэ гарадювава. Авава тэ пхирав пай пхув, сар бичерэско, и англуно мануш, саво попэрдёла по дром, умарэла ман.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Но о РАЙ пхэндя лэсти:
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 О Каино жылятар лэ РАЕСТАР и жувэлас пэ пхув Нодо, сави сас каринг о востоко лэ Эдэмоско садостар.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 О Каино сутя пэстеря ромняса, и вой ашыля лэстар пхари и андя лэ Ханохос. Андэ кодыя время о Каино стердя форо и дя лэсти алав па пэско шаво Ханохо.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Кай о Ханохо аракхадилэпэ о Ирадо, кай о Ирадо аракхадиля Мехиаэло, кай о Мехиаэло аракхадиля Метушаэло, кай о Метушаэло аракхадиля о Ламехо.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 О Ламехо ля пала пэстэ дуен ромнян: екха акхарэнас Ада, ай авря Цыла.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Э Ада андя лэ Ивалос: вов ашыля дадэса калэнди, ко жувэн андэ катунэ и вибарярэн о черэско ското.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Лэстерэ пхралэс акхарэнас Ювало: вов ашыля дадэса саворэнди, ко челэл па лира тай пэ свирели.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Кай э Цыла сас шаво Тувал-Каино, саво терэлас праматяти анда састри и андай харком. Кай о Тувал-Каино сас пхэй Наама.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 О Ламехо пхэндя пэстерэ ромнянди:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Сар кай важ о Каино
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 О Адамо инке сутя пэстя ромняса, и вой андя шавэс и дя лэсти алав Сифо, вой пхэнэлас: «О Дэл дя манди андо даро аврэс бэятос важ о Авелё, савэс умардя о Каино».
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Кай о Сифо кадя ж сас шаво, и вов дя лэсти алав Еносо. Андэ кодыя время э мануша линэ тэ тэлён РАЕСТИ.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.