João 20

Lačho lafi taro Luka (RMYGURBET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabalin rano ko angluno đive ano kurko, kana vadži ni đivesajlo, avili ko limori i Marija taro gav i Magdala thaj dikhlja kaj si o bar crdimo taro ulaz e limoreso.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Tegani prastija thaj avili ko Simon Petar thaj ke aver sikado kas o Isus but manglja thaj vaćarda lenđe: “Inđarde e Gospode andaro limori thaj ni džana kaj čhute le!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Gija o Petar thaj kova aver sikado iklile thaj đele premalo limori.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Solduj džene prastije katane thaj o dujto sikado prastija posigate taro Petar thaj avilo ko limori angleder.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Banđilo thaj dikhlja andre e čaršafura taro lan kaj pašljon odori, al ni đelo andre.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Tegani avilo pale leste i o Simon Petar thaj đelo andre ano limori thaj dikhlja e čaršafura kaj pašljon odori,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 thaj o kotor savo učharda e Isuseso šoro. Al gova kotor ni pašljola e čaršafurencar, al sasa čhuto ki rig paćardo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Tegani andre avilo i o dujto sikado, kova so reslo ko limori angleder thaj dikhlja thaj pačaja.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Golese kaj vadži ni haljarde e Sveta lila kaj o Isus trubul te uštol tare mule.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Pale gova e sikade irisajle ke avera sikade.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 A i Marija ačhola avral pašo limori thaj ruja. Thaj sar ruja, čhudija pe jakha andre ano limori
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 thaj dikhlja duje anđeluren urade ane parne fostanura sar bešen po than kaj angleder sasa o telo e Isuseso – jekh kaj trubuja te avol leso šoro, dujto kaj sesa lese pingre.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E anđelura pučlje la:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kana gova vaćarda, irisajli thaj dikhlja e Isuse sar gothe ačhol, al ni pindžarda kaj si gova o Isus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Pučlja la o Isus: “Džuvlije, sose rove? Kas rode?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 O Isus phenda laće: “Marijo!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Vaćarda laće o Isus: “Ma but zadrži man, golese kaj vadži ni đeljem ke mingro Dad. Nego dža ke mingre phrala thaj vaćar lenđe: ‘Džav upre ke mingro Dad thaj ke tumaro Dad, ke mingro Dol thaj ke tumaro Dol.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 I Marija Magdalena đeli ke sikade thaj phenda lenđe: “Dikhljem e Gospode.”
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ki rat ko angluno đive taro kurko, kana e sikade sesa katane thaj o vudar sasa phanglo golese kaj e sikade darana tare Jevrejska šorutne, tari jekh drom avilo o Isus thaj ačhilo maškar lende thaj vaćarda lenđe: “Mir tumenđe!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kana kava vaćarda, sikada lenđe e ožiljkura ke vasta thaj ke pašavre. Tegani e sikade sesa radosna so dikhlje e Gospode.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 A palem o Isus phenda lenđe: “Mir tumenđe! Sar so o Dad bičhalda man, gija i me bičhalav tumen.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Thaj sar kava vaćarda, phurdija ane lende thaj vaćarda lenđe: “Primin o Sveto Duxo!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kase tumen ka oprostin e grehura, lenđe si oprostime, a kase tumen ni ka oprostin e grehura, lenđe naj oprostime e grehura.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 O Tomo kas akharde Bliznako, jekh tare Dešuduj (12) sikade, ni sasa lencar kana avilo o Isus.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Avera sikade vaćarde lese: “Dikhljam e Gospode!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Pale ohto đive, palem sesa e sikade katane andre ano čher thaj sasa lencar i o Tomo. Iako o vudar sasa phanglo, avilo o Isus andre thaj ačhilo maškar lende thaj vaćarda: “Mir tumenđe!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Pale gova phenda e Tomose: “Čhuv ćiro naj kate thaj dikh mingre vasta. Ispruži ćiro va thaj čhuv ane mingre pašavre. Ma vadži te sumnji, nego pača.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 O Tomo phenda lese: “Mingro Gospod thaj mingro Dol!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 O Isus vaćarda lese: “Golese kaj dikljan man, pačajan. Blagoslovime si kola save ni dičhen, a pačan.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Thaj but avera čudesna znakura ćerda o Isus angle pe sikade save naj pisime ane kava lil.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Al kava si pisime te bi pačana kaj o Isus si o Hrist, o Čhavo e Devleso thaj pačajindoj te šaj avol tumen džuvdipe ane leso alav.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.