João 18

Lačho lafi taro Luka (RMYGURBET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kana o Isus završisada i molitva, nakhlo pe sikadencar ki dujto rig tari Kedronesi dolina. Gothe sasa vrt thaj đele ane leste.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Al kava than džanglja i o Juda leso izdajniko, golese kaj o Isus but droma ćidija pe gothe pe sikadencar.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Tegani o Juda lija e rimskone četa thaj e hramese stražaren save sesa bičhalde tare šorutne sveštenikura thaj tare fariseja thaj avile ano vrt. Pesa ande svetiljke, baklje thaj oružje.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 O Isus, golese kaj džanglja sa so ka avol lesa, iklilo thaj vaćarda lenđe: “Kas roden?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Vaćarde lese: “E Isuse taro Nazaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Kana o Isus phenda: “Me sem!”, crdije pe palal thaj pele ki phuv.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tegani o Isus pučlja len palem: “Kas roden?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 O Isus phenda lenđe: “Phendem tumenđe: Me sem. Te rodijen man, mučhen kala avera nek džan!”
8 Jesus disse:
9 Kava vaćarda te pherdol gova so angleder vaćarda: “Dade, ni hasardem nijekhe kolendar so dijan man.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tegani o Simon Petar savo sasa le čhuri, ikalda la thaj čalada e sluga e bare sveštenikose thaj čhinda leso desno kan. E slugaso alav sasa Malho.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 O Isus vaćarda e Petrese: “Iri i čhuri palal! O tahtaj e patimaso savo dija man mingro Dad te ma li pijav?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tegani i rimsko četa, lengo šorutno thaj e hramese stražara dolde e Isuse thaj phanglje le
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 thaj inđarde le ko Ana, o sastro e Kajafaso savo sasa baro svešteniko gova berš.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 O Kajafa sasa kova savo angleder sikada e Jevrejskone šorutnenđe kaj si pošukar jekh manuš te merol bašo sa o narodo.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Palo Isus đele o Simon Petar thaj jekh aver sikado. Gova o dujto sikado džanglja pe e bare sveštenikosa, golese šajine te džal ani avlin katane e Isusesa.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Al gothar o Petar ačhilo avral angli kapija. Tegani iklilo kova dujto sikado kas o baro svešteniko džanglja thaj vaćarda kole sluškinjaće te mučhol andre e Petre.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tegani pučlja i sluškinja e Petre: “Naj li san tu jekh tare sikade kole manušese?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 A e sluge thaj e stražara phabarde jag taro angar thaj ačhile gothe te taton, golese kaj sasa šul. Thaj o Petar ačhilo lencar te tatol.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 O baro svešteniko pučlja e Isuse baše lese sikade thaj tare leso sikajipe.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 O Isus vaćarda lese: “Me vaćardem putarde sa e manušenđe. Uvek sikadem ane sinagoge thaj ano Hram, kaj ćiden pe sa e Jevreja thaj khanči ni vaćardem garandoj.
20 E Jesus respondeu:
21 Sose puče man? Puč kolen save šunde so vaćardem lenđe. Von džanen so vaćardem!”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Kana o Isus kava vaćarda, jekh tare stražara savo gothe ačhilo, čalada le ki čham thaj vaćarda: “Gija li vaćarol pe e bare sveštenikosa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 O Isus irisada lese vaćarindoj: “Te vaćardem khanči bilačhe, dokaži manđe so si gova! Al te vaćardem čačipe, sose čalave man?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tegani o Ana bičhalda e phangle Isuse ko Kajafa, savo sasa baro svešteniko.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 O Simon Petar ačhilo gothe thaj tatilo. Avera pučlje le: “Naj li san i tu jekh tare lese sikade?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Jekh sluga taro baro svešteniko savo sasa familija kolese kaso kan o Petar čhinda, vaćarda: “Ni li dikhljem tut lesa ano vrt?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 A o Petar palem xoxada thaj sigate o bašno đilabija.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tegani e Isuse inđarde tare Kajafaso čher ani palata e rimskone upraviteljesi. Sasa rano sabalje. Al von ni đele ani palata e rimskone upraviteljesi te ma bi meljarena pe palo adeti, a te bi šajine te xan i pashalno večera.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 O Pilat tegani iklilo angle lende thaj pučlja: “Za ke so optužin kale manuše?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Phende e Pilatese: “Kana ne bi ćerola bilačhipe, ne bi anasa le tute.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 O Pilat vaćarda lenđe: “Len le tumen thaj sudin le pale tumaro zakon.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kava sasa te bi pherdona e Isusese lafura, save vaćarda angleder, save merimasa ka merol.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tegani irisajlo o Pilat andre ani pi palata, akharda e Isuse andre thaj pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 O Isus vaćarda lese: “Vaćare li gova korkoro tutar, il avera gova vaćarde tuće mandar?”
34 Jesus respondeu:
35 O Pilat palem pučlja le: “Me li sem Jevrejo? Ćiro narodo thaj e šorutne sveštenikura dije tut mande. So ćerdan?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 O Isus vaćarda: “Mingro Carstvo naj tare kava sveto. Kana bi mingro Carstvo avola tare kava sveto, tegani bi mingre sluge branina man te ma dolen man e Jevrejska šorutne. Al mingro Carstvo naj katar.”
36 Jesus respondeu:
37 Pe gova vaćarda lese o Pilat: “Znači gija, tu san caro?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 O Pilat pučlja le: “So si čačipe?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Al tumende si adeti te mukhav tumenđe jekhe phangle ki Pasha. Manđen li te mukhav tumenđe e caro e Jevrejengo?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Al von pe gova dije vika: “Na le! Mukh e Varava!”
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.