Atos 24
Lačho lafi taro Luka (RMYGURBET) vs ARA
1 Pale pandž đive avilo ani Kesarija o baro svešteniko o Ananija nesave starešinencar thaj nesave advokatesa e Tertulesa. Von iklile anglo upravitelji pe optužbencar protiv o Pavle.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 E Pavle dije vika andre, a o Tertul anglo Feliks lija te vaćarol e optužbe protiv o Pavle:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Amen sam tuće, Felikse, but zahvalna za ke sa gova thaj ko svako than amen priznaji gova.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Al te ma dosadiv tut but, moliv tut zala te šune amen ane ćiro šukaripe.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Golese kaj arakhljam kaj si kava manuš sar kuga. Vazdol pobune maškare sa e Jevreja ano sa o rimsko carstvo thaj si šorutno pi nazaretsko sekta.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Thaj vov dikhlja o Hram te poganil, al amen doldam le. [Mangljam te sudi le pale amare zakonura,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 al avilo o Lisije, o komandiri. Vov lija le andare amare vasta ki sila
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 thaj naredisada kolenđe so tužisade le te aven angle tute.] Te ispitujisadan le, i tu korkoro šaj uveri tut kaj amaro tužipe si opravdimo.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 A e Jevreja potvrdisade kaj si čače sa kava.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kana o upravitelji dija znako o Pavle te vaćarol, o Pavle phenda: “Džanav kaj san but berša sudija ane kaja phuv, golese mirnone dušasa ka vaćarav mingri odbrana.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Šaj te uveri tut kaj gova naj pobut tare dešuduj (12) đive so đeljem ano Jerusalim te klanjiv man e Devlese ano Hram.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Kola so tužisade man ni arakhlje man kaj khanikasa ćerav čingara ano Hram, ni kaj buniv e manušen ane sinagoge il ano foro
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 thaj von našti te dokažin kaj si čače gova sose akana tužin man.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Al kava šaj priznajiv: Me služiv e Devle amare paradadengo thaj džav pe Gospodeso Drom, savo von akharen sekta. Pačav ane sa so si pisimo ane Mojsijaso Zakon thaj ane proročka lila.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Isi man gasavi nada ano Dol, sar kala akate so isi len, kaj e čačukane thaj e grešnikura ka ušten tare mule.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Golese i me trudiv man te avol man thodo savest anglo Dol thaj angle manuša.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Pale but berša aviljem te anav milostinja mingre narodose thaj te dav žrtve e Devlese.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Kola so tužin man dikhlje man ano Hram kana završisadem o adeti e thodimaso. Trujal mande ni sesa manuša niti sasa nisavi pobuna.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Gova sesa nesave Jevreja tari Cikni Azija. Von bi trubuna te aven angle tute thaj te tužin man, ako khanči isi len protiv mande.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Il, nek vaćaren i kala so si akate, savo bilačhipe arakhlje pe mande kana ačhiljem anglo Baro sudo,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 sem te naj gova so dijem vika kana ačhiljem maškare lende: ‘Tumen ađive sudin man so pačav ano uštipe tare mule!’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kana šunda kava o Feliks, savo šukar džanglja e Gospodeso Drom, ačhada kava sudipe thaj vaćarda: “Kana ka avol o komandiri o Lisije, tegani ka rešiv tumaro slučaj.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 E kapetanose naredisada te aračhen e Pavle thaj te aven le nesave olakšice thaj te ma branin ako aven nesave lese manuša te služin le.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pale nekobor đivesa avilo o Feliks pe romnjasa e Drusilasa, savi sasa Jevrejka. Bičhalda palo Pavle thaj šunda le sar vaćarol taro pačajipe ano Isus Hrist.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Al kana o Pavle lija te vaćarol taro čačipe, tari samokontrola thaj taro sudo savo ka avol, o Feliks darajlo thaj vaćarda: “Akana šaj dža. Kana ka arakhav vreme, ka dav tut vika.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Paše gova, nadisajlo kaj ka dol le o Pavle pare te bi mučhola le. Golese pobut droma bičhalda pale leste thaj vaćarda lesa.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kana nakhle duj berš, e upravitelje e Felikse nasledisada o Porkije Fest. A golese kaj o Feliks manglja te avol šukar e Jevrejencar, ačhada e Pavle ano phanglipe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.