Mateus 22
rmyChergash (RMYCHERGASH) vs VC
VC Versão Católica
1 O Isus palem počnisarda te ćerel lenđe svato ande paramiče.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “O Carstvo nebesko si sago kana varesavo caro ćerel svaturja pire čhavešće.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Thaj bičhalda pire slugonen te akharen okolen save sas akharde pe svaturja, ali von či kamline te aven.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Palem bičhaldas aver slugen thaj phendas: Phen e akhardenđe: ‘Dik, pripremisardem tumenđe e gozba. Peklam o majlačho mas. Sa si spremno. Aven pe svaturja!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 A von či marisardine thaj đeletar svako pire dromesa, jek ande pire njive, aver đele te trguin.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A okola save ačhiline astardine e carošće slugen, mardine len thaj mudardine len.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pe godova o caro holjajlo, thaj bičhaldas piri vojska te mudaren okolen save mudardine lešće slugen thaj te den jag lengo gav.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 A e slugenđe phendas: ‘Ake e svaturja si spremne, ali e akharde naj dostojne te aven.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Askal džan pe droma avri andar o gav thaj akharen pe svaturja kas god araćhen.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Gajda inkljistine godola sluge pe droma thaj ćidine sa okolen saven arakhline, e bilačhen thaj e lačhen. Thaj e sala pale svaturja pherdili.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ali kana o caro dijas andre te dićhel okolen save sas akharde, dikhla okote jećhe manušes savo nas lačhardo ande svečane svaturjaće drze.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Thaj phendas lešće: ‘Manuša, sar avilan akate bi e svaturjenđe drze?’ A o manuš ačhilo bi alavesko.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Askal o caro phendas e slugenđe: ‘Phanden lešće vas thaj lešće pungre, thaj čhuden les avri ando majhanduk tunjariko, okote avela o roipe thaj o škripipe e dandenca katar e duk.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kaj but si akharde, ali si cara odabrane.’”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Askal e fariseja đele thaj dogovorisajle sar te astaren e Isuse ando svato.
15 — ausente —
16 Thaj odlučisardine te bičhalen leste pire učenikonen zajedno e Irodešće manušenca te phučen les:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Akana phen amenđe so gndis tu? Dali tromal te del pe o porez e rimsko carošće ili te či del pe.”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 A o Isus džanglas lenđe bilačhe gindurja thaj phendas: “Sostar kamen te crden man ande tumari zamka, licemerja?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Sikaven manđe e kovanica savjava poćinen o porez. Thaj phenava tumenđe.” Andine lešće e kovanica.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 A vo phučlas len: “Kasko si akava liko thaj o alav pe kovanica?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 A von phendine lešće: “E carosko.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kana godova ašundine zadivisajle, mukline les thaj đeletar.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Godova đes aviline leste e sadukeja, save phenen kaj naj uštipe andar e mule, thaj phučline e Isuse:
23 — ausente —
24 “Učiteljina, o Mojsije phendas: ‘Ako varesavo manuš savo sas oženime merel, a nas les čhavra, neka lesko phral oženil pe lešće udovicava sar voj bijandasas čhaves savo avela nasledniko e mulesko thaj vazdel lešće potomstvo.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Amende sas efta phrala. Prvo oženisajlo thaj mulo, pa pošto nas les čhavra lesko phral oženisajlo lešće romnjava.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Isto gajda sas vi e dujto thaj e trito phralesa, pa sa gajda dži ke eftato phral.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A posle savorende muli vi e romnji.
27 And last of all the woman also died.
28 Kašći askal voj avela romnji ando đes kana avela o vaskrsenje kana sas udajime pale sa efta phral?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A o Isus phendas lenđe: “Hohaven tumen, kaj či pindžaren o Sveto lil niti e Devlešći sila!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kaj kana avela o vaskrsenje e manuša či ženina pe niti udajina pe, nego avena sar e anđelurja e Devlešće po nebo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Sigurno čitosardine ando Sveto lil so o Del phendas tumenđe palo vaskrsenje andar e mule:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Me sem o Del e Avraamesko, e Isakosko, thaj Jakovesko’ save dumut muline. A o Del naj o Del e mulengo, nego e džudengo!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kana o but o them ašundas godova, čudinas pe lešće sikavipešće.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kana e fariseja ašundine kaj o Isus pire alavenca phandadas e sadukejengo muj, ćidine pe vi von,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 a jek lendar savo sas učitelj e zakonesko phučlas e Isuse te crdel les ande zamka:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Učiteljina, savi si majvažno zapovest ande Mojsijesko zakono?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A o Isus phendas lenđe: “‘Volisar e Gospode ćire Devle saste ileja, ćire saste dušava, thaj ćire saste gođava!’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Godoja si prvo thaj majvažno zapovest.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A e dujto zapovest si isto gajda važno: ‘Volisar ćire pašutnes sago korkoro tut!’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Sa aver zapovesti ande Mojsijesko zakono thaj sa e spisurja e prorokonenđe ačhen pe akala duj zapovesti.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Dok e fariseja sas još zajedno, o Isus phučla len:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “So gndin palo Hristo, kasko si vo čhavo?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A vo askal phučla len: “Sostar askal o David nadahnime e Sveto Duhosa akharda e Hristo pire Gospodesa kana phenel:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Phenel o Gospod mungre Gospodešće:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Pa kana korkoro o David akhardas les pire Gospodeja, sar askal šaj avilosas lesko čhavo?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Thaj khonik či džanglas te odgovoril lešće ni alav. Katar godova đes khonik majbut khanči či usudisajlo te phučel les.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.