Mateus 1
rmyChergash (RMYCHERGASH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akava si poreklo katar o Isuso Hristo. Vo sas potomko e caresko Davidesko thaj e Avraamesko potomko.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Avraamešće bijandilo o Isaak.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 E Judašće e Tamara bijandas e Farese thaj e Zare.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 E Aramešće bijandilo o Aminadav.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 E Salmonešće e Rahava bijandas e Voozo.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 E Jeseješće bijandilo o caro David.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 E Solomonešće bijandilo o Rovoam.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 E Asafešće bijandilo o Josafat.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 E Ozijašće bijandilo o Joatam.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 E Ezekijašće bijandilo o Manasija.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 E Josijašće bijandilo o Jehonija thaj lešće phrala ande vrjama kana o izraelsko them sas inđardo ando vavilonsko progonstvo.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Nakon so sas inđarde ando Vavilon, e Jehonijašće bijandilo o Salatiilo.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 E Zorovavelešće bijandilo o Aviud.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 E Azorešće bijandilo o Sadok.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 E Elijudešće bijandilo o Eleazar.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 E Jakovešće bijandilo o Josif, o rom e Marijako, savi bijanda e Isuse save akhardine Hristo.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Akava si, dakle, sa ukupno dešuštar naraštaja katar o Avram dži ko caro David, dešutrito štar naraštaja katar o caro David dži ko progonstvo ando Vavilon, thaj dešutrito štar naraštaja katar o progonstvo ando Vavilon dži ko Hristo.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ake sar bijandilo o Isuso Hristo: lešći dej e Marija, sas mangli palo Josif. Ali majsigo nego so line pe, dok sas još čhej, sikadilo kaj e Marija ačhili phari katar o Sveto Duho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Sar lako rom o Josif sas pravedno manuš thaj či kamlas javno te ladžarel lat, kamlas potajno te mućel lat.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Sar gindilas godova, lija les e lindri thaj ando suno sikadilo lešće o anđelo e Gospodesko thaj phendas lešće: “Josife, e Davidešće čhaveja, na dara te les e Marija pale ćiri romnji! Kaj e čhavre saves inđarel ande peste si katar o Sveto Duho.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Voj bijanela čhave, a tu deja les alav Isus, kaj vo spasila piro them katar lenđe bezeha.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 A sa godova dogodisajlo te pherdol okova so o Gospod phendas kroz o proroko:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Ake e čhej ačhela khamni!
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Kana o Josif džungadilo, ćerda sar zapovedisardas lešće o anđelo e Gospodesko thaj lijas e Marija pale piri romnji.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ali či suta lasa dok voj či bijandas čhaves. A kana o čhavro bijandilo, dija les alav Isus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.