Romanos 9

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me vaćarav čačipe ano Hrist, ni xoxavav thaj mingro savest, savo vodil o Sveto Duxo, si manđe svedoko
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 kaj ane mingro ilo si bari žal thaj dukh savi ni ačhol.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Golese so, mangava bi i me korkoro te avav harami thaj crdimo taro Hrist umesto me phrala thaj me pheja, sar te bi šaj gova spasila len, save si mingri familija palo telo.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Von si e Izraelcura: len o Dol usvojisada sar čhaven, thaj objavisada lenđe i slava, e savezura, o Zakon, sar te služin e Devle thaj pire obećanjura.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Lenđe si e paradada o Avraam, o Isaak thaj o Jakov thaj lendar si o manušikano poreklo e Hristeso, savo si Dol pe savorende. Nek avol blagoslovimo o Dol ane sa e đivesa! Amin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 O Dol li phaglja pe obećanjura? Na. Golese so, naj savore save aven taro Izrael čačukane Izraelcura.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Naj ni savore čačukane e Devlese čhave samo golese so si e Avraameso potomstvo, nego: “Prekalo Isaak ka računil pe ćiro potomstvo.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Gova značil kaj e čhave palo telesno poreklo naj e Devlese čhave, nego e čhave save si bijande palo obećanje računin pe sar Avraameso potomstvo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Golese kaj kava si o lafi taro obećanje: “Ka iri man tute aver berš ane kava vreme thaj e Sara ka avol čhavo.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Thaj na samo voj, nego thaj i Reveka inđarda ano vođi bliznakuren, a sasa la čhave taro amaro paradad o Isaak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Golese so, kana vadži e čhave ni bijandile thaj ni ćerde ni lačhe ni bilačhe, te bi o izbor avola pale Devleso plan,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 na pale lenđe buća, nego taro Kova savo akharol – o Dol phenda e Revekaće: “O phureder čhavo ka služil e po terne čhave.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Sar so si pisimo ano Sveto lil:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Golese, so te vaćara? Dal si o Dol nepravedno? Na, nisar!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Golese so e Mojsijase vaćarda:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Gija, ni zavisil kolestar savo manđol, ni kolestar savo trudil pe, nego zavisil taro Dol savo smiluil pe.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Golese kaj ano Sveto lil o Dol phenol e faraonese:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Gija, o Dol smiluilpe pe kova kase manđol, a ćerol zurado ilo kolenđe kase manđol.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Neko šaj bi pučola: “Tegani, sose o Dol vadži rodol i krivica pe manuša? Golese, ko šaj suprostavil pe kova so Vov manđol?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Al ko san tu, manušeja, te protivi tut e Devlese? Dal kova so si ćerdo ka vaćarol kolese so ćerda le: “Sose gija ćerdan man?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Gija, dal e grnčare naj pravo tari jekh isto glina te ćerol čaro pašo čast, a aver čaro paši ladž?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 O Dol manglja te sikavol piri holi te bi e manuša dičhena lesi zor. Al, bizo obzir pe gova, ipak sasa le but strpljenje pe kola ke save sasa holjamo, a save sesa pripremime pašo propast,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 te bi sikavola o barvalipe pe slavako kolenđe save primin o milosrđe, saven angleder pripremisada paši slava.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Amen sam gola saven o Dol akharda, na samo tare Jevreja, nego i tare sa avera narodura.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sar so o Dol vaćarol ano lil e prorokoso e Osijaso:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Thaj:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 O proroko o Isaija dol vika pašo Izrael:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Thaj sar so angleder prorokujisada o proroko o Isaija:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Golese, so te vaćara? Aver narodura, save ni rodije pravednost, dobisade pravednost – pravednost savo avol taro pačajipe.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Al e Izraelcura save trudisajle te ićaren gova Zakon te bi avena pravedna anglo Dol, naštine te aven dži ke gova.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Sose? Golese kaj ni trudisajle te aven o pravednost pačajimasa, nego pe bućencar. Avile pašo “bar e perimaso” savo perada len.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Sar so si pisimo ano Sveto lil:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.