Romanos 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kava lil pisiv me, o Pavle, o sluga e Isuseso e Hristeso. O Dol akharda man te avav leso apostoli thaj odredisada man te objaviv e Devleso Lačho Lafi
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 savo o Dol angleder obećisada prekale prorokura ano Sveto lil.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Gova Lačho Lafi si tare leso Čhavo, savo si palo bijandipe potomko e caroso e Davideso.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 O Isus Hrist, amaro Gospod, sikadilo kaj si e Devleso Čhavo kana o Dol zorasa vazdija le tare mule e Duxosa taro svetost.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Prekal leste me dobisadem milost te avav leso apostol, te bi akharava e manušen tare sa e narodura te pačan ane leste thaj te aven lese poslušna.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 I tumen sen maškar kola saven o Dol akharda te preperen e Isuse e Hristese.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Pisiv kava lil savorenđe save sen ano Rim, kas o Dol manđol thaj kas akharda te aven lese manuša: Milost thaj o mir tumenđe taro Dol, amaro Dad thaj taro Gospod o Isus o Hrist.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Angleder sa, zahvaliv man e Devlese prekalo Isus Hrist savorenđe tumenđe, golese so tare tumaro pačajipe vaćarol pe ke sa o sveto.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 O Dol, save me služiv sa me duxosa kana objaviv averenđe o Lačho Lafi tare leso Čhavo, vov si mingro svedoko kaj uvek dav ma gođi tumendar.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ane mingre molitve, stalno moliv ma o Dol pale piro manglipe te dol ma konačno te šaj avav ke tumende.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Golese so čače mangav te dikhav tumen, te šaj dav tumen nesavo duxovno daro savo ka zuravol tumen,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 gija katane mingre thaj tumare pačajimasa te zurava jekh avere.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Phralalen thaj phejalen manglalen, mangav te džanen kaj but droma mangljem te posetiv tumen. Golese kaj mangav i maškar tumende te ćidav duxovno bijandipe, sar so ćidijem maškare aver narodura, al dži akana sema sprečimo.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Isi man ista obaveze te propovediv savorenđe: paše civilizovana thaj paše divljakura, paše džangle thaj paše bidžangle.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Golese but mangav te propovediv o Lačho Lafi i tumenđe ano Rim.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ni ladžav taro Lačho Lafi golese kaj gova si zuralipe e Devleso savo spasil dži jekhe savo pačal: emangleder e Jevrejen a pale gova i e abandžijen.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Golese kaj ano Lačho Lafi objavimo si e Devleso način sar postignil pe o pravednost savo počnil thaj završil pe e pačajimasa, sar so si pisimo i ano Sveto lil: “O pravedniko ka živil taro pačajipe.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 E Devlesi holi objavimi si taro nebo pe sa bidevlikane thaj pe nepravedna buća e manušenđe save pe nepravednone bućencar garaven o čačipe.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Golese, so šaj džanol pe taro Dol, lenđe si pindžarutno, golese kaj o Dol sikada lenđe gova.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 E Devlesi večno zor thaj o devlipe našti te dičhol, al taro postanko e svetoso šaj dičhen pe thaj te haljaren pe ane kova so o Dol ćerda. Golese naj len nisavo opravdanje paše pe buća.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Golese so, iako džanglje e Devlese, ni dije le slava sar Devlese niti zahvalisajle lese. Mesto gova, lengo gođaveripe sasa čučo, a lenđe nerazumna ile dolda o kalipe.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Vaćarde pese kaj si gođavera, al ćerdile dile.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Thaj i slava e Devlesi savo nikad ni merol, menjisade slikasa thaj oblikosa taro mulikano manuš, tare čiriklja, tare životinje ke štar pingre thaj tare gmizavcura.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Golese predija len o Dol ano bludničko melalipe so sasa ane lenđe ile, te ćeren pumare telurencar ladžutne buća jekh averesa.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Menjisade e Devleso čačipe xoxaimasa thaj slavisade thaj služisade kova so si ćerdo vastencar, mesto e Stvoritelje, kase si i slava ane sa e đivesa. Amin.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Gijate, o Dol predija len ane lenđe ladžutne strastura. Mesto te avol len prirodna polna odnosura, lenđe romnja ćerde len neprirodna.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Gijate i e murša ačhade e prirodna polna odnosura e romnjenca thaj phabile ani požuda jekh premal avereste. E murša e muršencar lije te ćeren ladžutne buća thaj primisade pe peste zaslužimi kazna paše pe perverzna buća.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 A golese kaj ni smatrisade kaj si vredno te aračhen o čačukano pindžaripe e Devleso, vov predija len lenđe dile gođenđe save navedisade len te ćeren buća save ni trubun.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Pherde si sa e vrste grehura, rumipe, pohlepa thaj bilačhipe. Ane lende si zavist, mudaripe, čingara, prevare thaj podmuklo manglipe. Ogovorin jekh avere,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 klevetin, mrzin e Devle, bezobrazna, barikane thaj hvalin pe. Den gođi taro nevo bilačhipe, ni šunen e dade thaj e da,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 dile si, ni ispunin pe obećanjura, bizo osećanje si thaj naj len samilost premal avera.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Kala manuša džanen e Devleso upozorenje kaj kola save gija živin zaslužin meripe. Al von na samo so gija živin, nego ohrabrin i averen te ćeren gija.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.