Mateus 8
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 A kana o Isus ulilo taro brego, pale leste phirena but manuša.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tari jekh drom o gubavo manuš avilo thaj pelo ke pe koča thaj vaćarda: “Gospode! Ako manđe, šaj te sastare man!”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 O Isus vazdija po va, dolda le thaj phenda: “Mangav. Av thodo!” Thaj o manuš sigate thodilo tari guba.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tegani vaćarda lese o Isus: “Dikh te ma vaćare khanikase, nego tu dža i sikav tut e sveštenikose. Inđar žrtva sar so zapovedisada o Mojsije ano zakon bašo ćiro thodipe, te bi avola tut svedočanstvo angle lende.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 A kana o Isus avilo ano Kafarnaum, avilo paše leste jekh rimsko kapetano thaj rodija lestar pomoć.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Vaćarda lese: “Gospode, mo sluga pašljol paralizovano čhere thaj but mučil pe!”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 A o Isus phenda lese: “Me ka avav te sastarav le.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Thaj o kapetano vaćarda: “Gospode! Naj sem dostojno te ave tali mi streja. Samo vaćar jekh lafi thaj mo sluga ka sastol.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Golese kaj sem i me manuš tale nekaso autoritet thaj isi man tale mande vojnikura. Kana vaćarav jekhese: ‘Dža’, thaj džal. Kana vaćarav dujtonese: ‘Av’, thaj avol. Kana vaćarav mingre slugase: ‘Ćer’, thaj vov ćerol gova.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 A kana o Isus šunda kava, čudisajlo taro kapetano thaj vaćarda kolenđe so džana pale leste: “Čače vaćarav tumenđe, ni arakhljem ni jekhe ano Izrael kas isi gaći pačajipe.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 A vaćarav tumenđe, kaj but manuša taro sa o sveto, taro istok thaj taro zapad, ka aven thaj ka bešen ko astali ki bari gozba e Avraamesa, e Isaakosa thaj e Jakovesa ano Carstvo e neboso,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 a e čhave taro Carstvo ka aven čhudime avral thaj dur ano embaro mrako, gothe but ka roven thaj ka škripin dandencar.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 E kapetanose vaćarda o Isus: “Dža! Nek avol gija sar pačajan!” Thaj o sluga e kapetanoso ane gova sato sastilo.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Thaj kana avilo o Isus ano čher e Petreso, dikhlja e Petrese sasuja sar pašljol thaj tresil la i groznica.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 O Isus dolda la taro va thaj tari jekh drom e Petrese sasuja i jag mukhlja. Voj uštili thaj služisada e Isuse.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A kana peli i rat, anglo Isus ande pherdo manušen ane kaste sesa e bilačhe duxura. A vov pe lafesa tradija e bilačhe duxuren thaj sastarda sa e nasvalen,
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 te pherdol kova so vaćarda o proroko Isaija:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Thaj kana dikhlja bute manušen paše peste, o Isus vaćarda pe sikadenđe te načhen ki aver rig taro jezero.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Thaj avilo jekh učitelji taro Mojsijaso zakon thaj phenda: “Učitelju, ka džav tusa kaj tu ka dža.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Thaj o Isus vaćarda lese: “E lisicen isi jazbine thaj e čiriklja e nebeska isi len gnezdura: Me o Čhavo e manušeso naj man kaj mo šoro te pašljarav.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A aver tare sikade lese vaćarde lese: “Gospode! Mukh ma angleder te džav te prahov me dade.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 A o Isus vaćarda lese: “Av pale mande, a ačhav e mule, nek prahon pe mulen!”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Tegani đelo o Isus ano čamco thaj pale leste đele lese sikade.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bari balval tari jekh drom phurdija ko jezero thaj e talasura pherde o čamco pajesa. A o Isus suta.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 A e sikade avile paše leste, vazdije le taro sojipe thaj vaćarde lese: “Gospode! Ikal amen! Ka tasiva!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 O Isus vaćarda lenđe: “Sose but daraljen, sose gaći zala pačan?” Tegani uštilo thaj naredisada e balvaljaće thaj e pajenđe thaj avilo baro bišundipe.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 A e manuša čudisajle thaj vaćarde: “Savo si kava kaj šunen le e balvalja thaj e paja?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 A kana avilo ki aver rig e jezerosi ani phuv i gadarinsko,arakhlje e Isuse duj manuša ane kaste sesa e bilačhe duxura, save ikljona andare limora. Sesa gaći opasna te naštine khoni te načhol gole dromestar.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Gola duj džene dije vika: “So manđe amendar, Čhaveja e Devleso? Akari aviljan angleder o vreme te muči amen?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A po dur lendar čarona pherdo bale.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Thaj e benga molisade e Isuse vaćarindoj: “Te tradijan amen, bičhal amen ane kola pherdo bale.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 A o Isus vaćarda lenđe: “Džan!” Thaj e benga iklile tare kala duj džene thaj đele ane bale. Thaj tari jekh drom sa e bale taro brego čhudije pe ano jezero thaj sa tasile.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 A e manuša save aračhena e balen našle, avile ano foro thaj sa so dikhlje odori vaćarde so sasa e manušencar ane kaste sesa e bilačhe duxura.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Thaj savore andaro foro avile pašo Isus, pa kana dikhlje le, molisade le te džal andaro lengo than.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.