Mateus 5

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kana o Isus dikhlja kaj ćidije pe but manuša, iklilo ko brego, bešlo thaj avile lese sikade paše leste.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 A vov lija te sikavol len, vaćarindoj:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Bem-aventurados
4 — ausente —
4 — Bem-aventurados
5 — ausente —
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 — ausente —
6 — Bem-aventurados
7 — ausente —
7 — Bem-aventurados
8 — ausente —
8 — Bem-aventurados
9 — ausente —
9 — Bem-aventurados
10 — ausente —
10 — Bem-aventurados
11 Blagoslovime sen kana zbog mande ka ladžaren tumen thaj traden tumen thaj xoxavne bilačhe buća čhuven pe tumende!
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Radujin tumen thaj aven baxtale, golese kaj tumari plata si bari ko nebo, golese kaj gija e prorokuren tradije angleder tumende!”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 O Isus vadži vaćarda: “Tumen sen sar lon e manušenđe ki phuv, te nakhlo leso londipe, sose šaj te koristil pe? Naj khančese, samo te čhudol pe thaj avral te uštaven e manuša pe leste.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Tumen sen o svetlo kale svetoso. Našti garavol pe o foro savo si ko brego.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Ni phabaren i svetiljka te bi čhuvena la talo čaro, nego čhuvol la ko than e svetiljkako te svetlil savorenđe ano čher.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Gija te svetlil tumaro svetlost angle manuša, te dičhen tumare šukar buća thaj te slavin tumare Dade savo si ano nebo.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 O Isus vadži vaćarda: “Ma te den gođi kaj me aviljem te čhinavav e Mojsijaso zakon thaj o vaćaripe e prorokurengo. Na, ni aviljem te čhinavav, nego aviljem te pherav len.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Golese čače vaćarav tumenđe dži kaj ačhen o nebo thaj i phuv, ni ka načhol ni emcikno slovo il nesavi crtica tare Mojsijaso zakon dži kaj sa ni avol gija.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Golese, te phaglja khoni jekh tare emcikne zapovestura i gija sikavol, emcikno ka avol ano Carstvo e neboso. A ko sikavol len thaj ćerol gija, ka avol baro ano Carstvo e neboso.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Golese, vaćarav tumenđe: ako tumaro pravednost ni avol pobaro tare učiteljengo tare Mojsijaso zakon thaj tare fariseja, našti te den ano Carstvo e neboso.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 O Isus vadži vaćarda: “Šunden sar si vaćardo amare puranenđe: ‘Ma mudar’, golese ko mudarol, mora te ikljol ko sudo.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 A me vaćarav tumenđe: Ko holjavol pe piro phral, mora te ikljol ko sudo. A savo vaćarol pe phralese ‘Budalo’, mora te ikljol anglo Baro sudo, a savo vaćarol pe phralese ‘Dileja’, zaslužil te phabol ani jag savi ni ačhol.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Gija, kana ačhe anglo žrtveniko ano Hram te ane žrtva thaj tari jekh drom dijan tut gođi kaj si nesavo phral protiv tute,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ačhav gothe e žrtva anglo žrtveniko thaj angleder pomiri tut ćire phralesa, tegani av thaj de e žrtva e Devlese.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Dikh sigate te miri tut ćire dušmanesa dok phire lesa po drom, te ma dol tut e sudijase, a o sudija te dol tut e slugase, savo ka čhudol tut ano phanglipe.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Čače vaćarav tuće: ni ka iklje gothar dok ni poćine dži i zadnjo parava.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 O Isus vadži vaćarda: “Šunden sar si vaćardo: ‘Ma ćeren preljuba!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Al me vaćarav tumenđe ko dičhol ani aver džuvli te bi sovola lasa, već ćerda preljuba ano po ilo lasa.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ako inđarol tut ano greh ćiri desno jakh, ikal la thaj čhude la tutar. Po lačhe te hasare jekh kotor tutar, nego sa ćiro telo te avol čhudimo ani jag savi ni ačhol.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ako inđarol tut ćiro desno va ano greh, čhin le thaj čhude le tutar. Po lačhe te hasare jekh kotor tutar, nego sa ćiro telo te džal ani jag savi ni ačhol.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 O Isus vadži vaćarda: “Gija šunden: ‘Ako neko mučhol pe romnja, nek dol la lil kaj ačhada la.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Al me vaćarav tumenđe: sa ko mučhol pe romnja – sem te voj ćerda blud – čhuvol la te ćerol blud. Thaj savo lol ačhade džuvlja, ćerol blud.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 O Isus vaćarda: “Vadži šunden sar si vaćardo amare puranenđe: ‘Ma phag i sovli thaj ćer okova so e Gospodese xaljan sovli.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Al me vaćarav tumenđe: Ma xan sovli nisar! Ma xan sovli ni e nebosa, golese kaj si presto e Devleso,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ni phuvasa, golese kaj si tale pingre lese, ni e Jerusalimesa, golese kaj gova foro preperol e Devlese, e bare carose.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ni ćire šoresa ma xa sovli, golese kaj ni jekh bal našti ćere parno il kalo.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Gija, tumaro ‘Va’ čače te avol ‘Va’, tumaro ‘Na’ čače te avol ‘Na’. Thaj so si pobut taro kava, taro bilačho si.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 O Isus vadži vaćarda: “Šunden sar si vaćardo: ‘Jakh jakhaće, dand dandese!’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Al me vaćarav tumenđe: Ma brani tut taro bilačho manuš. Ako ko čalavol tut tari desno čham, iri lese i aver čham.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Thaj ko manđol te sudil pe tusa thaj manđol te lol ćiro fostano, de le i ćiro ogrtači.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Thaj ako čhuven tut e rimska vojnikura te inđare lenđi oprema jekh kilometro, inđar la duj.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ko rodol tutar, de le thaj ma iri ćiro dumo taro okova so rodol tutar.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 O Isus vadži vaćarda: “Šunden sar si vaćardo: ‘Mang ćire pašutne’ thaj ma mang ćire dušmane!
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Al me vaćarav tumenđe: manđen tumare dušmanuren thaj molin tumen paše kola save tumen progonin!
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ako ćeren kava ka aven sar prava čhave tumare Dadese savo si ko nebo, golese kaj pe khamesa tatarol e bilačhen thaj e šukaren thaj bičhalol bršnd kolenđe save si čačutne thaj nepravedna.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Thaj ako manđen samo kolen save tumen manđen, savi plata isi tumen? Ni li ćeren gova e carincura?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Thaj ako pozdravin samo tumare phralen, so ćere po šukar averendar? Ni li ćeren gova e manuša save ni pačan e Devle?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Thaj tumen aven gija savršena, sar so si tumaro Dad ko nebo savršeno.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.