Mateus 26

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kana o Isus završisada sa kava vaćaripe, phenda pe sikadenđe:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Džanen kaj paše duj đive si i Pasha. Tegani man, e Čhave e manušese, ka den man thaj ka čhuven ko krsto.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tegani ćidije pe e šorutne sveštenikura thaj e starešine e narodose ani avlin e embare sveštenikosi savo akharda pe Kajafa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Dogovorisajle sar te dolen e Isuse ko xoxaipe thaj te mudaren le.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 A phende: “Na ko prazniko, te ne bi o narodo bunila pe.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Kana sasa o Isus ani Vitanija ano čher e Simoneso o gubavo,
6 — ausente —
7 avili ke leste jekh džuvli thaj sasa la šiši taro mermerno bar ane savo sasa jekh mirisno ulje savo sasa but kuč thaj gova miris čhorda lese po šoro dži kaj bešlo pašo astali.
7 — ausente —
8 Kana dikhlje lese sikade gova, holajle but thaj pučlje: “Sose ćerol pe gasavi šteta?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Šajine kava te biknol pe bute parenđe thaj e pare te den pe e čororenđe.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 A o Isus džanglja so vaćaren thaj vaćarda lenđe: “So manđen latar? Ćerda manđe šukar bući!
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Golese kaj čorore ka aven uvek maškar tumende, a me ni ka avav uvek tumencar.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Voj čhorda o mirisno ulje pe mo telo thaj ćerda gova te pripremil man pašo mingro prahope.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Čače vaćarav tumenđe: Dži kaj ka vaćarol pe kava Lačho Lafi pe sa o sveto, ka vaćarol pe za ko spomen thaj voj so ćerda.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tegani jekh tare Dešuduj (12) apostolura, savo akhardilo Juda Iskariotsko, đelo ke šorutne sveštenikura
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 thaj pučlja len: “Kobor ka den ma ako izdajiv e Isuse?” A von dije le tranda (30) srebrenjakura.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tare gova vreme o Juda rodija lačhi prilika sar te izdol e Isuse.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ko angluno đive taro prazniko e bikvasacose mangrengo avile e sikade ko Isus thaj pučlje le: “Kaj manđe te ćera tuće pashalno večera te xa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Vov vaćarda lenđe: “Džan ano Jerusalim koleste thaj koleste thaj vaćaren lese: ‘O učitelji amaro vaćarol: Mo vreme si paše. Ane ćiro čher ka slavi i pasha mingre sikadencar.’”
18 Ele respondeu:
19 E sikade ćerde sar so o Isus vaćarda thaj pripremisade i pasha.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Kana peli i rat, o Isus bešlo pašo astali pe Dešuduje (12) apostolurencar.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Kana xalje, vaćarda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe, jekh tumendar ka izdajil man!”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Von sesa dukhade but thaj jekh pale avereste lije te pučen le: “Te naj sem me gova, Gospode?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 O Isus vaćarda: “Ka izdol man kova so bolda mangro mancar ano čaro.
23 Jesus respondeu:
24 Čače me, o Čhavo e manušeso, mora te merav sar so si pisimo mandar ano Sveto lil, al but pharo kolese ko izdol e Čhave e manušese! Pošukar bi avola lese te ma bijandol!”
24 Pois o
25 Tegani o Juda, o izdajniko leso, pučlja: “Naj li sem gova me, učitelju?” O Isus vaćarda lese: “Tu vaćardan korkoro.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Thaj kana xalje, lija o Isus o mangro, dija hvala, phaglja le thaj dija e sikadenđe vaćarindoj: “Len i xan! Kava si o telo mingro.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Pale gova lija o tahtaj, dija hvala thaj dija len vaćarindoj: “Pijen savore lestar!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Golese kaj kava si mingro rat taro Savez, savo ka čhordol pašo oprostipe e grehura bute manušenđe.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Vaćarav tumenđe: Od akana ni ka pijav mol dži kova đive, kana ka pijav tumencar nevi mol ano Carstvo mingre Dadeso.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Pale gova đilabije psalmura thaj đele ko Maslinsko brego.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tegani vaćarda lenđe o Isus: “Savore tumen ka ačhaven man kaja rat, golese kaj ano Sveto lil ačhol:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 A palo mo uštipe tare mule ka džav angle tumende ani Galileja.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 A o Petar vaćarda lese: “Te ačhade tut savore, me ni ka ačhavav tut!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 O Isus vaćarda lese: “Čače vaćarav tuće: Ki akaja rat angleder so o bašno ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 A o Petar vaćarda lese: “Te trubuja te merav tusa, ni ka vaćarav kaj ni pindžarav tut!” A gijate vaćarde sa e sikade.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tegani avilo o Isus pe sikadencar ano than savo akhardol Getsimanija thaj vaćarda lenđe: “Bešen gothe, dok me džav odori te molima!”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Lija pesa e Petre thaj solduje čhaven e Zevedejevese thaj dolda le o žalostipe thaj pharipe.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tegani vaćarda o Isus: “Mi duša si dži o meripe žalosno. Ađućaren kate thaj aven džungade mancar.”
38 e disse a eles:
39 Thaj đelo po dur, pelo mujesa dži i phuv thaj molisajlo: “Dade mingreja, te šaj te nakhavol man kava tahtaj tari patnja! Al gija te ma avol so me mangav nego sar so tu manđe.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Kana o Isus irisajlo ke pe trin sikade, dikhlja len sar soven. Gija vaćarda e Petrese: “Pa naštine li ni jekh sato mancar te aven džungade?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Aven džungade thaj molin tumen te ma peren ano iskušenje, golese kaj o duxo tumaro manđol te ćerol so si šukar, al o telo tumari si slabo.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Palem o dujto drom đelo thaj molisajlo: “Dade mingreja, te našti te nakhavol man kava tahtaj te ma pijav lestar, nek avol ćiro manglipe!”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Kana irisajlo, palem arakhlja lese sikade sar soven, golese kaj lenđe jakha korkore phanglile.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Gija ačhada len, palem đelo thaj trito drom molisajlo vaćarindoj ista lafura.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tegani irisajlo paše pe sikade thaj vaćarda lenđe: “Vadži soven thaj odmorin? Akh, avilo o sato thaj me, o Čhavo e manušeso, ka avav predajimo ane vasta e grešnikurenđe.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ušten te dža! Akh, kate si mo izdajniko!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Thaj dži kaj o Isus vaćarda, avilo o Juda, jekh tare Dešuduj (12) sikade thaj lesa pherdo manuša čhurencar thaj kaštencar, save sesa bičhalde tare šorutne sveštenikura thaj tare starešine e Jevrejenđe.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 A o izdajniko e Isuseso dija len znako vaćarindoj: “Kas čumidav, gova si. Dolen le!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Thaj sigate avilo pašo Isus thaj phenda lese: “Zdravo, učitelju!” Thaj čumidija le.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 O Isus phenda lese: “Amala! Ćer kova, sose aviljan kate!” Tegani kola manuša avile, grabisade thaj dolde e Isuse.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Tari jekh drom jekh savo sasa e Isusesa, dolda pe tari bari čhuri, ikalda la thaj čhinda o kan jekhese tare sluge e bare sveštenikose.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 O Isus tegani vaćarda lese: “Iri i bari čhuri ko than lako, golese ko dolol pe pi čhuri, tari čhuri ka merol.
52 Aí Jesus disse:
53 Dal de gođi kaj me našti te moliv me Dade, te bičhalol manđe sigate pobut tare dešuduj (12) vojske e anđelurenđe?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Al te ćerdem gova, sar bi pherdona e Sveta lila save vaćaren kaj mora gija te avol?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ane gova sato vaćarda o Isus e manušenđe: “Sar palo razbojniko ikliljen čhurencar thaj kaštencar te dolen man? Svako đive bešljem thaj sikadem ano Hram thaj ni dolden man.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Al sa kava sasa te bi pherdona e Sveta lila e prorokurenđe.” Tegani sa e sikade ačhade le thaj našle.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Kola so dolde e Isuse inđarde le ko baro svešteniko, ko Kajafa, kaj ćidije pe e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e starešine e Jevrejenđe.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 O Petar odural pratisada e Isuse, dži ki avlin e bare sveštenikosi. Dija andre thaj bešlo e stražarencar te bi dičhola so ka avol.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 E šorutne sveštenikura thaj sa o Baro Sudo rodije xoxavne svedočanstvura po Isus te bi mudarena le.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Al ni arakhlje len, iako avile but xoxavne svedokura. Thaj arakhlje nesar duje xoxavne svedokuren
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 save vaćarde: “Kava manuš phenda: ‘Me šaj phagav o Hram e Devleso thaj paše trin đive te vazdav le.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Pale gova uštilo o baro svešteniko thaj pučlja le: “Sose khanči ni odgovori pe kava so kala manuša svedočin tutar?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 A o Isus khanči ni vaćarda. O baro svešteniko vaćarda lese: “Xav tut sovli po džuvdo Dol te vaćare amenđe tu li san o Hrist, Čhavo e Devleso?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 O Isus vaćarda lese: “Tu vaćardan korkoro. Al me vaćarav tumenđe: Od akana ka dičhen man, e Čhave e manušese, sar bešav ki desno rig ko počasno than e Zurale Devlese thaj avav pe oblakura taro nebo.”
64 Jesus respondeu:
65 Tegani o baro svešteniko pharada pe fostanura thaj vaćarda: “Hulil po Dol! So trubun amen avera svedokura? Akana šunden lesi hula.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 So den gođi?” A von irisade lese vaćarindoj: “Trubul te merol!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tegani čhungarde le po muj thaj čalade le dumukhencar. A avera šamarisade le
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 thaj vaćarde lese: “Prorokuji amenđe, Hriste, ko čalada tut!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 O Petar bešlo avral ani avlin. Avili paše leste jekh sluškinja thaj vaćarda: “I tu sana e Isusesa tari Galileja!”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 A vov odreknisajlo angle savorende: “Ni džanav sostar vaćare.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Kana o Petar avilo paši kapija, dikhlja le aver sluškinja thaj vaćarda kolenđe so sesa gothe: “I kava sasa e Isusesa taro Nazaret!”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Thaj palem odreknisajlo thaj xalja sovli: “Ni pindžarav gole manuše!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Pale gova avile manuša save ačhena gothe thaj vaćarde e Petrese: “Čače tu san jekh lendar. Ćo vaćaripe gova sikavol!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tegani o Petar lija te dol pe armaja thaj te xal sovli: “Me ni džanav gole manuše!” Thaj sigate đilabija o bašno.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Tegani dija pe gođi o Petar e lafurenđe so vaćarda lese o Isus: “Angleder so o bašno ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.” Iklilo avral andari avlin thaj lija zurale te rovol.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.