Mateus 25

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Isus vadži vaćarda: “Tegani o Carstvo e neboso ka avol sar deš čheja save lije pe lampe thaj iklile anglo mladoženja.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Pandž sesa bigođaver a pandž gođaver.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 E bigođaver lije e lampe al inđarde pesa zala ulje
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 a e gođaver lije pesa ulje ane čare pe lampencar.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 A sar o mladoženja kasnisada, e čhejenđe jakha phanglile thaj gija zasute.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 A ki opaš i rat šundilo: ‘Ek avol o mladoženja! Ikljen angle leste!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Tegani uštile sa e čheja thaj lije te lačharen pe lampe.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 E bigođaver čheja vaćarde e gođaverenđe: ‘Den amen zala ulje tumaro, golese kaj amare lampe ka ačhadon.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 A e gođavera čheja vaćarde lenđe: ‘Našti! Te ma bi ačhasa i amen i tumen, pošukar džan ke manuša save biknen thaj ćinen tumenđe ulje.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 A kana e bigođaver čheja đele te ćinen ulje, avilo o mladoženja thaj e čheja save sesa spremna đele lesa andre ko abav, a e vudara phanglile.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Posle avile i avera čheja vaćarindoj: ‘Gospodarona! Gospodarona! Putar amenđe!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 A o mladoženja phenda e bigođaverenđe: ‘Čače phenav tumenđe: Ni pindžarav tumen.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Golese, aven džungade, kaj ni džanen o đive thaj o sato kana me, o Čhavo e manušeso, ka avav!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “O nebesko carstvo si sar o manuš savo pojdisada ko drom thaj dija vika pe slugen thaj mukhlja lenđe po barvalipe te aračhen le.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Thaj jekhese mukhlja pandž kese zlatosa, dujtonese duj, a e tritonese jekh, svakonese pale leso sposobnost. Pale gova, đelo ko drom.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Kova so lija pandž kese zlatosa, đelo sigate thaj ćerda bući lencar thaj zaradisada vadži pandž.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Gija i kava so lija duj zaradisada vadži duj.
17 Da mesma sorte, o que
18 A savo lija jekh kesa zlatosa, đelo thaj hunda rupa ani phuv thaj garada o zlato pe gospodareso.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pale but đivesa avilo o gospodari gole slugengo thaj manglja te dičhol so ćerde lese parencar.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Thaj avilo kova so lija pandž kese zlatosa, anda vadži pandž thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Dijan man pandž kese zlatosa. Akh, me zaradisadem tuće vadži pandž.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 A o gospodari vaćarda lese: ‘Šukar, slugo šukareja thaj pačavneja! Ane cikno sana manđe verno, golese ka čhuvav tut te upravi ke but. Av te raduji tut će gospodaresa.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Avilo i kova so lija duj kese zlatosa thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Dijan man duj kese zlatosa. Akh, me zaradisadem tuće vadži duj.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 A o gospodari vaćarda lese: ‘Šukar, slugo šukareja thaj pačavneja! Ane cikno sana manđe verno, golese ka čhuvav tut te upravi ke but. Av te raduji tut će gospodaresa.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Avilo kova so lija jekh kesa zlatosa thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Džanav kaj san tu zuralo manuš, ćide kaj ni sejisadan, a le kaj ni vejisadan.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Golese daraljem thaj đeljem thaj garadem ći kesa e zlatosa ani phuv. Ake tuće ći kesa!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 A o gospodari leso vaćarda: ‘Bilačheja thaj bibućarneja slugo! Džangljan kaj ćidav kaj ni sejisadem thaj lav kaj ni vijisadem?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Golese trubujan me pare te de e manušenđe save menjin e pare, a me kana ka avav, lava bi mingro zlato kamatasa.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Golese, len lestar goja kesa zlatosa thaj den kolese so isi le deš!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Golese so, svakone kas isi, ka dol pe lese vadži thaj ka avol le ano izobilje, a kole so naj le, ka lol pe i gova so isi le.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Thaj o sluga savo naj korisno čhuden avral emdur, ano embaro mrako. Gothe but ka roven thaj ka škripin dandencar.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Kana ka avol o Čhavo e manušeso ani pi slava thaj lese anđelura, tegani ka bešol ke piro slavno presto.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Thaj ka ćiden pe angle leste sa e narodura, a vov ka crdol e manušen jekh averendar, sar o pastiri so crdol e bakren tare buznja.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Thaj ka čhuvol e bakren ki desno rig, a e buzen ki levo rig.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tegani o Caro ka vaćarol kolenđe save ačhen ki desno rig: ‘Tumen, saven blagoslovisada mo Dad, len o Carstvo savo si tumenđe ćerdo taro postanko e svetoso!
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Golese so, dijen man te xav kana bokhalo sema; dijen man te pijav kana trošalo sema; mukhljen ma andre kana abandžija sema.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nango sema thaj uraden man; nasvalo sema thaj aviljen te dičhen man; ano phanglipe sema, aviljen mande.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Tegani ka phenen lese e čačutne: ‘Gospode! Kana gova dikhljam tut bokhale, parvardam tut, il trošale, dijam tut te pije?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Kana gova dikhljam tut sar abandžija, mukhljam tut andre, il nanđe thaj uradam tut?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Kana gova dikhljam tut nasvale il ano phanglipe, aviljam li ke tute?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 A o Caro ka vaćarol lenđe: ‘Čače phenav tumenđe, kana ćerden gova jekhese tar me emcikne phralenđe, manđe ćerden!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Tegani ka vaćarol kalenđe kaj si tari levo rig: ‘Džan mandar, prokletonalen, ani jag savi ni ačhol, so si ćerdi e benđese thaj lese anđelurenđe!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Golese kaj me sema bokhalo, thaj ni dijen man te xav, sema trošalo, ni dijen man te pijav.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Abandžija sema, ni mukhljen man andre, nango sema, ni uraden man, nasvalo thaj ano phanglipe sema thaj ni aviljen te dičhen man.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Tegani i von ka vaćaren lese: ‘Gospode! Kana gova dikhljam tut bokhale il trošale, abandžija il nanđe, nasvale il ano phanglipe, a te ni pomožisadam tut?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Tegani vov ka vaćarol lenđe: ‘Čače vaćarav tumenđe, kana ni ćerden kava i emciknese tar me phrala, ni ćerden ni manđe!’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Thaj kala ka džan ani večno kazna, a e čačutne ano džuvdipe savo ni ačhol.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.