Mateus 20

Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Golese o Carstvo e neboso si sar vlasniko savo ki sabalin rano uštol te rodol bućarnen te ćeren bući ane leso vinograd.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pazarisajlo e bućarnencar po jekh dinari, so sasa dnevnica jekhe đivesesi thaj bičhalda len ane po vinograd.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kana sasa paše enja o sato, pale iklilo thaj dikhlja averen sar ačhen ko trgo bibućako.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Vaćarda lenđe: ‘Džan i tumen ane mo vinograd thaj ćeren bući, a kobor si pravedno me ka poćinav tumen.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Thaj von đele. Palem iklilo paše ke dešuduj (12) o sato. Poslepodne ke trin o sato ćerda isto gova.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Kana iklilo paše o pandžto sato poslepodne, arakhlja averen sar ačhen bibućako thaj pučlja len: ‘Sose ačhen celo đive gothe bizi bući?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Von vaćarde lese: ‘Golese kaj khoni ni dija amen bući.’ Gija phenda lenđe: ‘Džan i tumen ane mo vinograd thaj ćeren bući.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Kana pelo o mrako, vaćarda o gospodari e vinogradeso pe anglune slugase: ‘De vika sa e bućarnen thaj poćin angleder kolen save avile empalune dži kola so avile te ćeren bući angleder.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Gija avile angleder kola so avile te ćeren bući ko pandžto sato thaj lije po jekh dinari.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Thaj kana avile kola save angleder lije te ćeren bući, dije gođi kaj ka len po but, al i von lije po jekh dinari.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kana lije e pare, lije te bunin pe po vlasniko e vinogradeso.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Phende: ‘Amen ćerdam bući celo đive thaj mučisaljam thaj phabiljam, al kola so avile emposlednja save ćerde bući samo jekh sato thaj i len poćindan sar amen!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 A vov vaćarda jekhese lendar: ‘Manušeja! Me tuće ni ćerav nisavi nepravda. Na li pazarisaljem tusa jekh dinari?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Le so si ćiro thaj dža. Me mangav te dav kole empalune sar so poćinav i tut.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Naj li man pravo te ćerav so me mangav me parencar? Il si ći jakh bilačhi so sem me šukar premal lende?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Gija, kola so si akana empalal odori ka aven anglal, a kola save si anglal odori ka aven empalal.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Kana đelo o Isus ano Jerusalim, lija pe dešuduje (12) sikaden korkoren thaj odrumal vaćarda lenđe:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Akh dža ano Jerusalim thaj man, e Čhave e manušese, ka den e šorutne sveštenikurenđe thaj e učiteljenđe tare Mojsijaso zakon a von ka osudin man ko meripe.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ka den man e abandžijenđe, te maren muj mancar, te bičujin man thaj te čhuven man ko krsto thaj o trito đive ka uštav tare mule.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Tegani avili dži ko Isus i dej e Zevedejevase čhavenđi, katane pe čhavencar thaj peli mujesa premali phuv angle leste te šaj khanči manđol.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 O Isus pučlja la: “So manđe?” Voj phenda lese: “Obeći manđe kaj me duj čhave ka bešen ke ćire duj riga, ane ćiro Carstvo, jekh tari ći desno rig, a dujto tari ći levo rig.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 A o Isus vaćarda: “Ni džanen so manđen. Šaj li pijen o tahtaj so me ka pijav? [Thaj šaj li aven krstime krstimasa savesa sem me krstimo?]” Vaćarde lese: “Šaj.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 O Isus vaćarda lenđe: “Čače, o tahtaj e patimaso savo me pijav ka pijen [thaj e krstimasa savesa me sema krstimo, ka aven krstime i tumen], al te bešen manđe ki desno thaj ki levo rig našti dav me. Gola thana preperen kolenđe kase pripremisada mo Dad.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kana šunde avera deš sikade, holajle pe kala duj phrala.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 O Isus akharda len paše peste thaj phenda: “Džanen kaj e abandžijenđe vladara isi len zuralipe pe manuša thaj e gospodara manđen te vladin pe lende.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Al maškar tumende te ma avol gijate! Ko manđol te avol embaro maškar tumende, nek služil tumen.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Thaj ko manđol te avol emangluno, nek avol tumaro robo.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Golese ni me, o Čhavo e manušeso, ni aviljem te služin man, nego aviljem te služiv tumen thaj mo džuvdipe te dav te bi poćinava butenđe.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kana iklilo o Isus thaj lese sikade andaro foro o Jerihon, đele pale leste but manuša.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Thaj dikh, duj kore bešle pašo drom. Kana šunde kaj načhol o Isus, vaćarde: “Smilui tut amenđe, Gospode, Čhaveja e Davideso!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 A e manuša dije vika pe lende te ma bi vaćarena khanči, al von po zurale dije vika pale leste: “Smilui tut amenđe Gospode, Čhaveja e Davideso!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 O Isus ačhilo, dija len vika thaj pučlja len: “So manđen te ćerav tumenđe?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Phende lese: “Gospode, manga te dikha.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 E Isusese pelo žal thaj dolda lenđe jakha. Tari jekh drom dikhlje thaj đele pale leste.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.