Mateus 1

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kava si spisko tare kuštika e Isusese savo si Hrist, savo sasa potomko e Davideso thaj potomko e Avraameso.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 E Avraamese bijandilo o Isaak. A e Isaakose bijandilo o Jakov. A e Jakovese bijandile o Juda thaj lese phrala.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 A e Judase i Tamara bijanda e Farese thaj e Zare. A e Faresese bijandilo o Esrom. A e Esromese bijandilo o Aram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 A e Aramese bijandilo o Aminadav. A e Aminadavese bijandilo o Naason. A e Naasonese bijandilo o Salmon.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 A e Salmonese i Raava bijanda e Vooze. A e Voozese i Ruta bijanda e Jovide. A e Jovidese bijandilo o Jesej.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 A e Jesejese bijandilo o caro o David. A e Davidese, e Urijasi romni bijanda e Solomone.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 A e Solomonese bijandilo o Rovoam. A e Rovoamese bijandilo o Avija. A e Avijase bijandilo o Asaf.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 A e Asafese bijandilo o Josafat. A e Josafatese bijandilo o Joram. A e Joramese bijandilo o Ozija.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 A e Ozijase bijandilo o Joatam. A e Joatamese bijandilo o Ahaz. A e Ahazese bijandilo o Ezekija.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 A e Ezekijase bijandilo o Manasija. A e Manasijase bijandilo o Amos. A e Amosese bijandilo o Josija.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 A e Josijase bijandile o Jehonija thaj lese phrala. Sasa gova ano vreme kana e Izraelcuren inđarde ano Vavilon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 A palo džajipe ko ropstvo ano Vavilon, e Jehonijase bijandilo o Salatiilo. A e Salatiilose bijandilo o Zorovavel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 A e Zorovavelese bijandilo o Avijud. E Avijudase bijandilo o Elijakim. A e Elijakimese bijandilo o Azor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 A e Azorese bijandilo o Sadok. A e Sadokase bijandilo o Ahim. A e Ahimese bijandilo o Elijud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 A e Elijudase bijandilo o Eleazar. A e Eleazarese bijandilo o Matan. A e Matanese bijandilo o Jakov.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 A e Jakovese bijandilo o Josif, o rom e Marijako, savi bijanda e Isuse akhardo Hrist.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Golese e kuštika taro Avraam dži o David, dešuštar (14) kuštika, a taro David dži ko džajipe ko ropstvo ano Vavilon, dešuštar (14) kuštika, a taro džajipe ano Vavilon dži o Hrist, dešuštar (14) kuštika.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 A o bijandipe e Isuseso e Hristeso sasa gija: Kana i Marija lesi dej sasa mangli romnjaće taro Josif thaj vadži ni lije pe thaj voj sasa čhej, ačhili khamni taro Sveto Duxo.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 A o Josif lako rom, golese so sasa pravedno manuš thaj kaj ni manglja te ladžarol la, manglja čorale te ačhavol la.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Thaj kana gija dija gođi golestar, zasuta thaj ano suno iklilo lese o anđelo e Gospodeso savo vaćarda: “Josife, čhaveja e Davideso! Ma te dara te le e Marija romnjaće. O čhavoro save voj ađućarol si taro Sveto Duxo.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ka bijanol čhave, a tu de le alav Isusgolese kaj ka ikalol pe manušen tare grehura lenđe.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 A sa kava sasa te ćerdol kova so o Dol vaćarda prekalo proroko:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 so gova značil: “O Dol si amencar.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Kana o Josif uštilo taro sojipe, ćerda sar so vaćarda lese o anđelo e Gospodeso – anda e Marija pe čhereste thaj lija la romnjaće.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Al vov ni suta lasa sa dži kaj ni bijanda murše čhave thaj dija le alav Isus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.