Mateus 16
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Avile pašo Isus e fariseja thaj e sadukeja thaj manglje te iskušin le. Thaj rodije te sikavol lenđe nesavo znako taro nebo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 A o Isus vaćarda lenđe: “Džanen te vaćaren kana perol i rat: ‘Ka avol lačho vreme, golese kaj si o nebo lolo.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 A ki sabalin vaćaren: ‘Ađive ka avol o bilačho vreme, golese kaj si o nebo lolo thaj mutno.’ Znakura e nebose šaj tumačin, a e znakura kale đivesenđe našti te tumačin?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 O bilačho thaj preljubničko bijandipe rodol znako thaj aver znako ni ka dol pe lenđe, samo o znako savo sasa e prorokoso e Jonaso.” Pale gova o Isus ačhada len thaj đelo pese.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Thaj kana nakhlje ki aver rig e jezerosi, e sikade bistarde te anen pesa o mangro.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 O Isus vaćarda lenđe: “Aračhen tumen taro kvasaco o farisejsko thaj o sadukejsko!”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 A von maškar peste vaćarde: “Gova si golese so ni andam mangro.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 A o Isus džanglja sostar vaćaren thaj phenda lenđe: “Sose gaći zala pačan? So vaćaren maškar tumende, so naj tumen mangro?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Vadži li ni haljarden? Ni li den tumen gođi baše pandž mangre ke pandž milje (5 000) džene thaj kobor korpe pherden tare kova so ačhilo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ni baše efta mangre ke štar milje (4 000) džene thaj kobor bare korpe pherden?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Sar ni haljaren kaj ni vaćardem tumenđe baše mangre? Aračhen tumen taro kvasaco o farisejsko thaj o sadukejsko?”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tegani haljarde kaj ni vaćarda lenđe te aračhen pe taro kvasaco e mangreso, nego taro farisejsko thaj o sadukejsko sikajipe.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kana avilo o Isus ane krajura trujal i Kesarija e Filipesi, pučlja pe sikaden: “So vaćaren e manuša, ko sem me, o Čhavo e manušeso?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 E sikade vaćarde lese: “Jekh vaćarol kaj san o Jovane o Krstitelj, avera o Ilija, a nesave o Jeremija, il jekh tare avera prorokura.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 O Isus vaćarda lenđe: “A tumen so phenen: ko sem me?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 A o Simon o Petar vaćarda lese: “Tu san o Hrist, Čhavo e džuvde Devleso!”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Thaj vaćarda lese o Isus: “Blagoslovime san, Simone, čhaveja e Jonaso! Golese kaj o manuš ni sikada tuće, nego mo Dad savo si ko nebo.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 A me vaćarav tuće: Tu san o Petar i ke kava bar ka vazdav mi Khanđiri thaj e vudara e Hadesenašti nadvladil la.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Thaj ka dav tut e ključura taro Carstvo e neboso: i so phande ki phuv, ka avol phanglo ko nebo thaj so putre ki phuv ka avol putardo ko nebo.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tegani o Isus pretisada pe sikaden ma khanikase te vaćaren kaj si vov o Hrist.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Od tegani o Isus lija te vaćarol pe sikadenđe putarde, kaj trubul te džal ano Jerusalim thaj but te patil tare starešine, tare šorutne sveštenikura thaj tare učitelja tare Mojsijaso zakon thaj trubul te avol mudardo em o trito đive te uštol.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 A o Petar crdija le ki rig thaj lija te vaćarol lese: “Gospode, nek smiluil pe tuće o Dol! Gova ni trubul te avol tuće!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 A o Isus irisajlo thaj vaćarda e Petrese: “Dža mandar, Satano! Tu ačhe manđe ko drom, golese kaj tuće ani gođi naj e Devleso, nego o manušikano.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tegani o Isus vaćarda pe sikadenđe: “Ko manđol te džal pale mande, trubul te ačhavol korkoro pes, trubul te lol o krsto piro thaj tegani te avol pale mande.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Golese ko manđol piro džuvdipe te aračhol, ka hasarol le, a ko hasarol piro džuvdipe baše mande, ka aračhol le.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Savo šukaripe ka avol e manuše savo sa o sveto dobil a hasarol po džuvdipe? So šaj o manuš te dol ani zamena baše piro džuvdipe?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Golese kaj me, o Čhavo e manušeso, sigate ka avav mingre anđelurencar ani slava mingre Dadesi, tegani ka nagradiv thaj ka kazniv dži jekhe pale lese buća.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Čače vaćarav tumenđe: nesave kate save si maškar tumende ni ka okusin o meripe sa dok ni dičhen man, e Čhave e manušese, sar avav mingre Carstvosa.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.