Mateus 11

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kana o Isus završisada te sikavol pe dešuduje (12) sikaden, đelo gothar te sikavol thaj te vaćarol e Devleso Lafi ane forura e Galilejska.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 A kana o Jovan o Krstitelj sasa phanglo, šunda e Hristese buća thaj bičhalda pe sikaden
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 te pučen le: “Tu li san gova savo trubul te avol, il te ađućara avere?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 A o Isus vaćarda e Jovanese sikadenđe: “Džan i vaćaren e Jovanese so šunen thaj so dičhen:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ‘E kore dičhen, e banđe phiren, e gubava thodon, e kašuće šunen, e mule ušten, a e čororenđe vaćarol pe o Lačho Lafi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Blago kolese savo ni sablaznil pe mandar!’ ”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 A kana e Jovanese sikade đele, lija o Isus te vaćarol e manušenđe taro Jovane: “So ikliljen te dičhen ki pustinja? I trska, savi banđol ki balval? Na.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Il so ikliljen te dičhen? Manuše savo urado ane barvale šeja. Na, kola save inđaren barvale šeja bešen ke carska čhera.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Il so ikliljen te dičhen? E proroko? Va, me vaćarav tumenđe, po but taro proroko.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Golese so si o Jovane manuš kastar o Dol vaćarda ane piro Sveto lil:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Čače vaćarav tumenđe: nijekh maškare sa save si bijande naj po baro taro Jovane o Krstitelj, a emcikno ano Carstvo e neboso si po baro lestar!
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A taro vreme e Jovaneso e Krstiteljeso dži akana, o Carstvo e neboso trpil nasilje thaj e nasilna manuša grabin te len le.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Golese, kaj sa e prorokura thaj e Mojsijaso zakon prorokujisade taro Carstvo dži o Jovane.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Thaj te mangljen te pačan, vov si kova Ilija savo trubuja te avol.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kas isi kana te šunol nek šunol.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “A kasa te uporediv e ađivesutne manušen? Von si sar čhavore save bešen ko trgo e foroso thaj den vika jekh avere:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Golese kaj, avilo o Jovane, savo ni xalja šukaripe thaj ni pijola mol, a von vaćaren: ‘O beng si ane leste.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tegani aviljem me, o Čhavo e manušeso, savo xav šukaripe thaj pijav mol, a tumen vaćaren: ‘Dikh manuš xalano thaj mato! Amal e carincurengo thaj avere grešnikurengo!’ Al e Devleso mudrost ka opravdilpe pe bućencar.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tegani lija o Isus te koril e manušen ane forura ane save ćerda embare čudura, golese so von ni pokaisajle:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Pharo tumenđe manušalen taro Horazin! Pharo tumenđe manušalen, tari Vitsaida! Golese kaj e Tirose thaj e Sidonese manušenđe te avena gasave čudesura sar ke tumende, odavno bi pokajina pe thaj bi uravena pe ane pokajnička šeja thaj pe po šoro bi čhorena pese praho pašo pokajipe.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 A vaćarav tumenđe, po ločhe ka avol e manušenđe taro Tir thaj e manušenđe taro Sidon ko đive e bare sudose nego tumenđe.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 A tumen manušalen taro Kafarnaum! Dži o nebo li ka ušten? Na! Dži o than kaj si e mule ka peren. Golese te avena gaći čudura ani Sodoma kobor sesa maškar tumende thaj von bi pokajina pe, pa bi ačhola i Sodoma sa dži ađive.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 A vaćarav tumenđe kaj po ločhe ka avol e manušenđe tari phuv i Sodoma ko đive e bare sudose nego tumenđe!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ane gova vreme vaćarola o Isus: “Hvaliv tut, Dade, Gospode taro nebo thaj tari phuv, so kava garadan tare but gođavera thaj tare haljarde a sikadan gova e ciknenđe.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Va, Dade, gova sasa ćiro manglipe te ćere gija.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Manđe mo Dad dija sa. Khoni ni džanol e Čhave dži o Dad, ni e Dade ni džanol khoni dži o Čhavo thaj kase o Čhavo manđol te sikadol.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Aven mande savore save sen umorna thaj tovarime, me ka odmoriv tumen.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Len mingro jaram pe tumende thaj sikljon mandar golese kaj sem kovlo thaj ponizno ano ilo thaj ka aračhen mir ane tumare duše.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Golese kaj mingro jaram si lokho thaj mo pharipe naj pharo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.