Marcos 7
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Jekh đive ćidije pe pašo Isus nesave fariseja thaj nesave učitelja tare Mojsijaso zakon save avile andaro Jerusalim.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Von dikhlje kaj nesave tare sikade lese lije te xan mangro bithode vastencar – so značil kaj ni thode pe vasta palo adeti e farisejengo.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Golese kaj e fariseja thaj sa e Judejcura ićarena pe ke paradadengo adeti a ni xana dok ni thovena pe va dži e kuja.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Thaj kana irina pe taro trgo, ni xana dok ni thovena pe. A sesa gasave vadži but adetura e paradadenđe save ićarena, sar so sasa o adeti te thoven e tahtaja, e čare thaj e bakarna loncura.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Golese e fariseja thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon pučlje e Isuse: “Sose će sikade ni ćeren pale adetura so dije amenđe e starešine, a xan mangro bithode vastencar?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 A o Isus vaćarda lenđe: “Dujemujenđe! Šukar tumendar prorokujisada o Isaija kana pisisada ano Sveto lil kaj o Dol vaćarda:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ačhaden e zapovestura e Devlese, a ićaren tumen ke manušikane adetura.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Thaj vadži vaćarda lenđe: “Šukar čhinaven e Devlese zapovestura, te bi aračhena tumare manušikane adetura!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Golese so o Mojsije vaćarda: ‘Poštuji će dade thaj će da’ thaj ‘Ko akušol pe dade il pe da te avol kaznimo merimasa!’
10 Pois Moisés disse:
11 Al tumen vaćaren, kaj o manuš šaj te phenol pe dadese il pe daće: ‘Kova so šaj pomogniv tumenđe, gova si te dav žrtva’ (so značil prinos e Devlese),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 gija ni mučhen vadži khanči te dol pe dadese em pe daće.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Gija tumen čhinaven o Lafi e Devleso paše tumare adetura savencar sikaven averen, a but gasave buća vadži nesave ćeren save naj šukar.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 O Isus palem dija vika te ćiden pe po but manuša paše leste thaj vaćarda lenđe: “Šunen man savore thaj haljaren ma!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Khanči so dol ano manuš od avral našti meljarol le anglo Dol. Nego gova so ikljol andaro manuš, gova ćerol e manuše melale anglo Dol.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Te isi khanika kana te šunol, nek šunol!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kana o Isus crdija pe tare manuša thaj avilo ano čher, lese sikade pučlje le tari kaja paramič.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 O Isus pučlja len: “Tumen li vadži ni haljaren? Dal ni dičhen kaj sa kova so dol ano manuš od avral našti meljarol le?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Golese kaj ni džal gova ane leso ilo nego džal gova ane leso vođi thaj ikljol avral!” (A gija o Isus sikada kaj sa o xape si thodo anglo Dol.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Thaj vadži vaćarda: “So ikljol andaro manuš gova meljarol e manuše anglo Dol.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Golese, andral, andaro manušeso ilo, ikljol bilačhe mislura, o blud, čoripe, mudaripe,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 preljube, pohlepa, bilačhipe, prevara, razuzdanost, zavist, vređipe, baripe thaj bigođaveripe.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sa kala bilačhe buća ikljen andral thaj meljaren e manuše anglo Dol.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Pale gova o Isus đelo gothar. Avilo ane krajura pašo Tir [thaj o Sidon], gothe đelo thaj bešlo ane jekh čher. Ni manglja khoni te džanol, al naštine te garadol.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nesavi džuvli sava sasa čhejori thaj ane savi sasa o bilačho duxo, šunda e Isusese thaj sigate avili thaj peli mujesa premali phuv, angle lese pingre.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 A goja džuvli sasa abandžika, bijandi andi Sirofinija thaj molisada le te ikalol e bilačhe duxo andari laći čhejori.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 O Isus vaćarda laće: “Mukh angleder te čaljon e čhavore, golese kaj naj šukar te lol pe o mangro tare čhave thaj te čhudol pe e džuklorenđe.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 A voj vaćarda lese: “Va, Gospode, i e džuklore xan talo astali e troške so peren e čhavorenđe.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tegani o Isus vaćarda laće: “Zbog kava so vaćardan šaj dža čhere. Iklilo o bilačho duxo andari ći čhejori.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Thaj kana avili čhere, dikhlja kaj laći čhejori pašljol ko than e pašljimaso thaj kaj iklilo o bilačho duxo latar.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Pale gova o Isus đelo andare Tirska krajura, pa prekalo Sidon reslo dži ko Galilejsko jezero ano Dekapoljsko krajo.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Gothe nesave manuša ande paše leste jekhe savo sasa kašuko thaj phareste vaćarola thaj molisade e Isuse te čhuvol po va pe leste.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 O Isus crdija pe lesa tare manuša, te bi avena korkore. Tegani čhuta pe naja ane lese kana, čhungarda thaj dolda lesi čhib.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tegani o Isus dikhlja upre ko nebo, zurale uzdahnisada thaj vaćarda: “Efata,” so značil: “Putar tut!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 E manušese kana sigate putajle, putajli lesi phangli čhib thaj lija te vaćarol šukar.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 O Isus vaćarda e manušenđe ma khanikase te vaćaren. A sar po but vaćarola lenđe te ma vaćaren, von po but vaćarde.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 E manuša baš but čudisajle thaj vaćarena: “Vov sa so ćerol si but šukar! Vov ćerol e kašuće te šunen thaj e lalore te vaćaren!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.