Marcos 11
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ACF
1 Kana o Isus thaj lese sikade avile pašo Jerusalim thaj resle paše gava i Vitfaga thaj i Vitanija, ko Maslinsko brego, o Isus bičhalda anglal pe dujen sikaden.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Vaćarda lenđe: “Džan ane kava gav so si angle tumende. Samo so ka resen ane leste, ka aračhen terne here phangle, pe savo vadži khoni ni uklilo. Putren le thaj anen le!
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Te pučlja tumen khoni, ‘Sose gova ćeren?’, vaćaren lese, ‘Trubul e Gospodese, al sigate ka iril le.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Gija von đele, arakhlje e terne here phangle ko vudar pašo nekaso čher avri ko drom thaj putarde le.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nesave manuša save ačhile gothe, pučlje e sikaden: “So ćeren? Sose putaren e terne here?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 A kana e sikade vaćarde so o Isus vaćarda lenđe, e manuša mukhlje len.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Gija ande e terne here ko Isus, čhute po her pe ogrtačura, a o Isus uštilo po terno her.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 But džene buljarde pe ogrtačura po drom a nesave čhinde zelena raja save čhinde ko polje.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Gola save đele angle leste thaj pale leste, dije vika:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Tegani o Isus dija ano Jerusalim thaj đelo ano Hram. Odori sa dikhlja thaj golese kaj sasa kasno, đelo e dešudujencar apostolurencar ani Vitanija.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Theara đive, kana džana tari Vitanija, o Isus bokhajlo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Odural dikhlja i patrnali smokva, pa đelo paše late te aračhol khanči te xal. Al kana avilo paše late, ni arakhlja khanči samo patrna, golese kaj naj sasa o vreme te bijanol i smokva.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tegani o Isus vaćarda e smokvaće: “Khoni više te ma xal tar ćo bijanipe ane sa e vremenura!” Thaj šunde gova e sikade lese.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Kana resle ano Jerusalim, o Isus đelo ani avlin e Hramesi thaj lija te tradol kolen save andre biknena thaj ćinena. Irisada e astalura kolenđe save menjina e pare thaj irisada e klupe kolenđe save biknena goluburen.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ni dija khanikase te nakhaven khanči so si bićinimase thaj ćinimase maškari avlin e Hramesi.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Sikada len: “Naj li pisimo ano Sveto lil: ‘O čher mingro nek akhardol čher e molitvako sa e manušenđe’? A tumen lestar ćerden ‘čher kaj garaven pe e čora’.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kana šunde gova e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon, lije te roden sar te mudaren e Isuse. Darajle lestar, golese kaj sa e manuša divisajle taro leso sikajipe.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kana peli i rat, o Isus thaj lese sikade iklile andaro foro.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Sabalje kana o Isus thaj e sikade nakhle paši smokva, dikhlje kaj šućili sa dži o koreno.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Tegani o Petar dija pe gođi thaj vaćarda e Isuse: “Učitelju dikh! I smokva sava dijan armaja, šućili!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Vaćarda lenđe o Isus: “Nek avol tumen pačajipe ano Dol.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Čače vaćarav tumenđe: Te khoni vaćarol kale bregose: ‘Ušti thaj čhude tut ano more,’ a ni sumnjil ane po ilo, nego pačal kaj so vaćarol ka avol, gova čače ka avol.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Golese vaćarav tumenđe: ‘Paše sa so ka molin thaj so roden, pačan kaj ka primin thaj ka avol tumen gova.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 A kana len te molin tumen, oprostin ako isi tumen khanči protiv nekaste, te bi o Dad savo si ano nebo oprostil tumare grehura.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [A tumen te ni oprostisaden averenđe, ni tumaro Dad ano nebo ni ka oprostil tumenđe tumare grehura.]’”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 O Isus thaj lese sikade palem avile ano Jerusalim. Thaj kana o Isus phirda ani avlin e Hramesi, avile paše leste e šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e starešine.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Gija pučlje le: “Ane kaso vlast sa kava ćere? Ko dija tut gova vlast te ćere kava?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 O Isus phenda lenđe: “I me ka pučav tumen khanči. Te vaćarden manđe, i me ka vaćarav tumenđe save vlastesa kava ćerav.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 O Dol li vaćarda e Jovanese te krstil e manušen, il e manuša vaćarde lese gova te ćerol? Vaćaren manđe!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 A von lije te raspravin pe maškar peste: “Te vaćardam: ‘O Dol vaćarda lese,’ ka pučol amen: ‘Sose tegani ni pačajen e Jovane?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Al te vaćardam: ‘E manuša vaćarde lese gova te ćerol…’” Darajle tare manuša, golese kaj sa e manuša pačaje kaj si o Jovane o Krstitelj čače proroko.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Gija phende e Isusese: “Ni džana.” Tegani o Isus vaćarda lenđe: “I me ni ka vaćarav tumenđe ane savo vlast kava ćerav!”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.