João 9

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dži kaj o Isus nakhlo, dikhlja jekhe manuše savo sasa koro taro leso bijandipe.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Lese sikade pučlje le: “Rabbi! Ko ćerda greh pa bijandilo koro? Vov, il leso dad il lesi dej?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 O Isus vaćarda: “Naj koro golese so grešisada vov, il leso dad il lesi dej. Bijandilo koro te dičhol pe e Devlesi zor pe leste.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 A dok si đive, amen mora te ćera e buća Kolese savo bičhalda man. Ka perol i rat, kana khoni našti ćerol bući.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dok sem ko sveto, me sem svetlo e svetoso.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kana vaćarda kava, čhungarda ki phuv thaj ćerda taro čhungaripe čik, thaj makhlja e čikasa e korese jakha.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Thaj vaćarda lese: “Dža thov tut ani banja Siloam.” (Siloam značil “Bičhaldo”.) Gija kova manuš đelo thaj thoda pe thaj irisajlo čhere dikhljindoj.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 A lese komšije thaj kola save dikhlje le angleder sar prosila, vaćarde: “Naj li kava savo bešola pašo drom thaj prosila?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nesave vaćarde: “Va, vov si.” Al avera: “Naj, samo ličil pe leste.” A vov korkoro phenda: “Me sem gova manuš.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tegani pučlje le: “Sar putajle ćire jakha thaj akana dičhe?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Vov vaćarda lenđe: “Manuš savo akhardol Isus, ćerda tari phuv čik, makhlja mingre jakha thaj vaćarda: ‘Dža ani banja Siloam thaj thov tut.’ Gija đeljem thaj thodem ma, thaj lijem te dikhav.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Von pučlje le: “Kaj si vov?” Vov phenda: “Ni džanav.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tegani kale manuše so sasa angleder koro inđarde ke fariseja.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Al gova đive kana ćerda o Isus i čik thaj putarda lese jakha, sasa savato.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Golese pučlje le e fariseja sar putardile lese jakha. Vov vaćarda lenđe: “Ke mingre jakha čhuta čik, thodem ma thaj akana dikhav!”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tegani vaćarde nesave tare fariseja: “Kava manuš naj taro Dol, golese kaj ćerol bući ko savato.” Al avera phende: “Sar o grešno manuš šaj ćerol gasave čudesna znakura?” Thaj gija sasa maškar lende čingara.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tegani e fariseja palem pučlje e manuše savo sasa angleder koro: “So tu vaćare paše kava manuš so putarda ćire jakha?” Vov vaćarda: “Proroko si.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Al e jevrejska šorutne ni pačaje kaj sasa koro thaj kaj putajle lese jakha, sa dži kaj ni akharde lese dade thaj lese da,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 thaj pučlje len: “Kava li tumaro čhavo tare savo vaćaren kaj bijandilo koro? Tegani, sar akana dičhol?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Leso dad thaj lesi dej vaćarde: “Džana kaj si kava amaro čhavo savo bijandilo koro.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Al sar akana dičhol thaj ko putarda lese jakha, amen ni džana. Pučen le! Barilo thaj šaj te vaćarol korkoro pestar.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Kava vaćarde leso dad thaj lesi dej, golese kaj darajle tare jevrejska šorutne. Golese kaj e jevrejska šorutne angleder odlučisade kaj zauvek ka ikalen tari sinagoga dži jekhe ko priznajil e Isuse sar e Hriste.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Golese phende leso dad thaj lesi dej: “Pherda pe berša. Le pučen!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tegani palo dujto drom akharde e manuše savo sasa koro thaj vaćarde lese: “De e Devlese čast! Priznaji o čačipe! Amen džana kaj kova manuš, savo putarda ćire jakha, si grešniko.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Al vov phenda lenđe: “Grešno li si, ni džanav, al džanav kaj sema koro thaj akana dikhav!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 A pučlje le: “So ćerda tuće? Sar putarda ćire jakha?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 O manuš savo sasa koro vaćarda lenđe: “Me već vaćardem gova tumenđe, al tumen ni mangljen te šunen. Sose palem manđen te šunen? I tumen li manđen te aven lese sikade?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tegani von lije te vređin le thaj vaćarde lese: “Tu san leso sikado, al amen sam sikade e Mojsijase.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amen džana kaj o Dol vaćarola e Mojsijasa. Al kalese ni džana ni kotar avol.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kova sastardo manuš vaćarda lenđe: “Gova si čače čudo! Tumen ni džanen kotar si, al putarda mingre jakha.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Amen džana kaj o Dol ni šunol e grešnikuren, al šunol kole savo si devlikano thaj ko lesi volja ćerol.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Od kana si o sveto, vadži ni šundilo kaj khoni putarda e jakha kolese so bijandilo koro.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Te ne bi avola kava taro Dol, khanči ne bi šajine te ćerol.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Von phende lese: “Pherdo san grehura taro ćiro bijandipe thaj tu bi khanči sikavesa amen!” Thaj tradije le andari sinagoga.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 O Isus šunda kaj tradije le andari sinagoga thaj kana arakhlja le, pučlja le: “Pača li tu ano Čhavo e Manušeso?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Vov pučlja le: “Ko si gova, gospodarona, te pačav ane leste?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 O Isus phenda lese: “Dikhljan le! Gova si kova so vaćarol tusa!”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tegani vov vaćarda: “Va, pačav, Gospode!” Thaj pelo pe koča angle leste.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 O Isus vaćarda: “Me aviljem ke kava sveto te sudiv. Aviljem te šaj dičhen kola save ni dikhlje thaj te sikavav kolenđe save den gođi kaj dičhen kaj si kore.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nesave fariseja save sesa lesa, gova šunde thaj vaćarde lese: “Te naj sam i amen kore?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 O Isus vaćarda lenđe: “Kana bi priznajina kaj sen kore, ne bi avena kriva pašo greh al golese kaj phenen: ‘Dikha’, gija tumari krivica ačhol.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.