João 5

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pale gova sasa o prazniko e Jevrejengo thaj o Isus đelo ano Jerusalim.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ano Jerusalim paše Bakresi kapija isi banja, savi akhardol jevrejsko Vitezda thaj gothe sesa pandž učharde terase.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Odori pašljona but nasvale manuša, kore, banđe thaj šuće. [Von ađućarena o paj te tresil,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 golese kaj o anđelo e Gospodeso uljola ano određeno vreme ani banja thaj tresila o paj. Ko angleder bi džala andre kana o paj tresila, vov bi sastola taro po nasvalipe savo sasa le.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Gothe pašo paj sasa jekh manuš savo tranda thaj ohto (38) berš sasa nasvalo.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Kana o Isus dikhlja le sar pašljol, a sar džanglja kaj si but berša nasvalo, pučlja le: “Manđe li te ave sasto?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 O nasvalo phenda lese: “Gospode, naj man khoni te mučhol man ani banja kana o paj tresil. Kana me džav premalo paj, khoni aver uljol angleder mande.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 O Isus vaćarda lese: “Ušti, le ćiro than kaj pašljiljan thaj phir!”
8 Então Jesus disse:
9 A tari jekh drom kova manuš sastilo, lija po than kaj pašlilo thaj phirda. Al gova đive sasa savato
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 golese e Jevrejska šorutne vaćarde kalese save o Isus sastarda: “Ađive si savato! Phađe o zakon, golese kaj inđare ćiro than kaj pašljiljan ko savato!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Al vov phenda lenđe: “Kova manuš savo sastarda man, phenda manđe: ‘Le ćiro than kaj pašljiljan thaj phir!’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Von pučlje le: “Ko si gova manuš savo vaćarda tuće: ‘Le ćiro than kaj pašljiljan thaj phir?’”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Al o sastardo ni džanglja ko si, golese kaj o Isus crdija pe maškare but manuša save sesa gothe.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Pale gova, o Isus arakhlja ane hramesi avlin kole manuše save sastarda thaj vaćarda lese: “Akh, sastiljan! Ma vadži ćer greh, te ma avol tuće pobilačhe!”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tegani o manuš đelo thaj vaćarda e Jevrejskone šorutnenđe kaj si gova o Isus savo sastarda le.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Gija, e Jevrejska šorutne lije te progonin e Isuse golese kaj sastarda e manuše ko savato.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Al o Isus vaćarda lenđe: “Mingro Dad uvek ćerol bući. Gija i me ćerav.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Gola lafura sesa povod e Jevrejskone šorutnenđe te dičhen pobut te mudaren le golese kaj na samo so phaglja o zakon taro savato, nego so e Devle čak akharol Dade thaj gija vov ćerda pe isto sar o Dol.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Golese o Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: o Čhavo korkoro pestar našti khanči te ćerol, već samo so dičhol so ćerol o Dad. Sa so o Dad ćerol, gova ćerol i o Čhavo.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Golese kaj o Dad manđol e Čhave thaj sikavol lese sa so korkoro ćerol. A ka sikavol lese i pobare buća tare kala so sastarda akale manuše, te aven zadivime i tumen.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Golese kaj, sar so o Dad vazdol e mulen thaj dol len džuvdipe, gija i o Čhavo dol džuvdipe kase manđol.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Golese so, o Dad khanikase ni sudil, nego dija o pravo pe Čhavese te anol o sudo,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 te bi savore poštujina e Čhave sar so poštujin e Dade. Ko ni poštujil e Čhave, ni poštujil ni e Dade savo bičhalda le.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Čače, čače vaćarav tumenđe: ko mingre lafura šunol thaj pačal kole savo man bičhalda, isi le džuvdipe bizo meripe thaj ni ka avol osudimo nego nakhlo andaro meripe ano džuvdipe.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Čače, čače vaćarav tumenđe: avol o sato – thaj već avilo – kana e mule ka šunen o glaso e Devlese Čhaveso thaj kola save šunen, ka aven džuvde.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sar so si o Dad izvor taro džuvdipe, gija pe Čhave ćerda izvor taro džuvdipe.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Thaj dija le vlast te sudil golese kaj si Čhavo e Manušeso.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ma čudin tumen kalese! Golese kaj avol o vreme kana sa e mule ka šunen o glaso e Devlese Čhaveso
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 thaj ka ikljen andare pumare limora – kola save ćerde šukar, ka ušten te prihvatin o džuvdipe bizo meripe, a kola save ćerde bilačhe, ka ušten te aven osudime.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Me korkoro mandar khanči našti ćerav. Sudiv ko temelji so šundem tare mo Dad. A mingri presuda si pravedno golese so ni rodav te ćerav mingri volja, nego i volja kolesi savo bičhalda man.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Te svedočisadem korkoro mandar, gova svedočanstvo naj dovoljno.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Al isi jekh aver savo svedočil mandar thaj me džanav kaj si gova svedočanstvo mandar dovoljno.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tumen bičhalden e manušen ko Jovane o Krstitelj thaj vov svedočisada tumenđe taro čačipe.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Manđe naj potrebno o manuš te svedočil mandar, al sa kava vaćarav tumenđe taro Jovane, te bi spasina tumen.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 O Jovane sasa sar svetiljka savi phabola thaj dola svetlost, a tumen mangljen zala vreme te uživin ane leso svetlost.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Al man isi po baro svedočanstvo tare Jovaneso. Golese kaj e buća save dija man mo Dad te ćerav – gola čudesna znakura save akana ćerav, svedočin mandar thaj dokažin kaj bičhalda man o Dad.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Thaj o Dad, savo bičhalda man, svedočisada mandar. Tumen nikad ni šunden leso glaso niti dikhljen leso muj.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Leso Lafi naj džuvdo ane tumende golese kaj ni manđen te pačan ane Koleste savo bičhalda man.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Tumen šukar sikljon e Sveta lila, golese kaj den gođi kaj šaj aračhen ane lende džuvdipe bizo meripe, a gola Sveta lila svedočin mandar.
39 Vocês estudam as
40 Al tumen ni manđen te aven mande te avol tumen džuvdipe bizo meripe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Me ni prihvativ slava tare manuša.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Al me pindžarav tumen thaj džanav kaj ane tumende naj e Devleso manglipe.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Me aviljem ano alav mingre Dadeso, a ni manđen te prihvatin man. Te avol khoni aver ane piro alav, le bi prihvatina.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Sar šaj pačan, tumen, save prihvatin i slava jekh averestar, al i slava savi si taro jekh Dol ni roden?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ma te den gođi kaj me ka tuživ tumen angle mingro Dad. Tumen ka tužil o Mojsije, ane kaste čhuten tumari nada.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Te bi čače pačana e Mojsijase, pačana bi i man. Golese kaj o Mojsije pisisada mandar.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Al te ni pačajen kova so pisisada vov, sar ka pačan ane mingre lafura!”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.