João 2

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko trito đive sasa abav ano gav savo akhardol Kana ani Galileja. Gothe sasa thaj e Isusesi dej.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ko abav sesa akharde o Isus thaj lese sikade.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kana ni ačhili mol, e Isusesi dej vaćarda lese: “Naj len mol.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 O Isus vaćarda laće: “So isi man golesa, džuvlije? Mingro vreme vadži ni avilo.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Lesi dej vaćarda e slugenđe: “Ćeren sa so vaćarol tumenđe!”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Gothe sesa šov bare barale khore. E Jevrejenđe sesa gola khore paše jevrejska adetura e thodimase thaj ane dži jekh khoro šajine te ačhol ohtovardeš (80) dži ke šelubiš (120) litra paj.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 O Isus vaćarda e slugenđe: “Pheren e khore pajesa!” Gija pherde len dži upre.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Pale gova vaćarda lenđe: “Akana len thaj inđaren e glavnone trpezarese.” Von ćerde gija.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 O trpezari pilja o paj savo ćerdilo mol. Vov ni džanglja kotar si, al e sluge so ande gova paj džanglje. Tegani akharda o trpezari e mladoženja
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 thaj vaćarda lese: “Sa e manuša angleder anen i lačhi mol ko abav, a kana e gostura maton, anol i bilačhi mol. Al tu garadan i lačhi mol dži akana.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Gija, ani Kana i Galilejsko, ćerda o Isus piro angluno čudesno znako thaj sikada pi slava thaj lese sikade pačaje ane leste.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pale gova đelo o Isus pe dasa, pe phralencar thaj pe sikadencar ano foro Kafarnaum. Gothe ačhile nekobor đive.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Paše sasa o vreme taro prazniko e Jevrejengo – Pasha thaj o Isus đelo ano Jerusalim.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ane Hramesi avlin arakhlja kolen save bićinena guruven, bakren thaj goluburen. Arakhlja i kolen so menjina e pare, sar bešen gothe.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Gija o Isus ćerda bičo tare dorika thaj sa kolen save bićinen lija te tradol andaro Hram, sa lenđe bakrencar thaj e guruvencar. E manušenđe so menjina e pare čhudija e srebrnjakura thaj irisada e astalura.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Kolenđe save bićinena goluburen vaćarda: “Inđaren gova katar! Ma ćeren pijaco taro Čher mingre Dadeso.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Thaj lese sikade dije pe gođi kaj si pisimo ano Sveto lil:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Tegani e Jevrejska šorutne pučlje e Isuse: “Savo čudesno znako ka sikave amenđe kaj tu troma kava te ćere?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 O Isus vaćarda lenđe: “Phađen kava Hram a me paše trin đive ka vazdav le.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Al e Jevreja vaćarde lese: “Kava Hram sasa ćerdo saranda thaj šov (46) berš a tu paše trin đive ka vazde le?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Al o Hram savestar vaćarda o Isus, sasa leso telo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kana uštilo tare mule, dije pe gođi lese sikade kaj gova phenda thaj pačaje ano Sveto lil thaj ane lafura so o Isus vaćarda.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 A dži kaj sasa ano Jerusalim ko prazniko e Jevrejengo – Pasha, but manuša dikhlje e čudesna znakura save ćerda thaj pačaje ane leso alav.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Al korkoro o Isus ni pačaja lenđe, golese kaj pindžarda sa e manušen.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ni trubuja te vaćarol lese khoni pašo manuš, golese kaj korkoro džanglja so si ano manuš.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.