João 20
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB
1 Sabalin rano ko angluno đive ano kurko, kana vadži ni đivesajlo, avili ko limori i Marija taro gav i Magdala thaj dikhlja kaj si o bar crdimo taro ulaz e limoreso.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Tegani prastija thaj avili ko Simon Petar thaj ke aver sikado kas o Isus but manglja thaj vaćarda lenđe: “Inđarde e Gospode andaro limori thaj ni džana kaj čhute le!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Gija o Petar thaj kova aver sikado iklile thaj đele premalo limori.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Solduj džene prastije katane thaj o dujto sikado prastija posigate taro Petar thaj avilo ko limori angleder.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Banđilo thaj dikhlja andre e čaršafura taro lan kaj pašljon odori, al ni đelo andre.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Tegani avilo pale leste i o Simon Petar thaj đelo andre ano limori thaj dikhlja e čaršafura kaj pašljon odori,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 thaj o kotor savo učharda e Isuseso šoro. Al gova kotor ni pašljola e čaršafurencar, al sasa čhuto ki rig paćardo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tegani andre avilo i o dujto sikado, kova so reslo ko limori angleder thaj dikhlja thaj pačaja.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Golese kaj vadži ni haljarde e Sveta lila kaj o Isus trubul te uštol tare mule.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Pale gova e sikade irisajle ke avera sikade.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 A i Marija ačhola avral pašo limori thaj ruja. Thaj sar ruja, čhudija pe jakha andre ano limori
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 thaj dikhlja duje anđeluren urade ane parne fostanura sar bešen po than kaj angleder sasa o telo e Isuseso – jekh kaj trubuja te avol leso šoro, dujto kaj sesa lese pingre.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E anđelura pučlje la: “Džuvlije, sose rove?” Voj phenda lenđe: “Lije mingre Gospode thaj ni džanav kaj čhute le.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kana gova vaćarda, irisajli thaj dikhlja e Isuse sar gothe ačhol, al ni pindžarda kaj si gova o Isus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Pučlja la o Isus: “Džuvlije, sose rove? Kas rode?” I Marija dija gođi kaj si gova o manuš savo ćerol bući ano vrt, golese vaćarda lese: “Manušeja, te inđardan le tu, phen manđe kaj čhutan le thaj me ka lav le.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 O Isus phenda laće: “Marijo!” Voj irisajli thaj jevrejski vaćarda lese: “Rabbuni!” (So značil “Učitelju”.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Vaćarda laće o Isus: “Ma but zadrži man, golese kaj vadži ni đeljem ke mingro Dad. Nego dža ke mingre phrala thaj vaćar lenđe: ‘Džav upre ke mingro Dad thaj ke tumaro Dad, ke mingro Dol thaj ke tumaro Dol.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 I Marija Magdalena đeli ke sikade thaj phenda lenđe: “Dikhljem e Gospode.” Thaj vaćarda lenđe sa so o Isus phenda laće.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ki rat ko angluno đive taro kurko, kana e sikade sesa katane thaj o vudar sasa phanglo golese kaj e sikade darana tare Jevrejska šorutne, tari jekh drom avilo o Isus thaj ačhilo maškar lende thaj vaćarda lenđe: “Mir tumenđe!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kana kava vaćarda, sikada lenđe e ožiljkura ke vasta thaj ke pašavre. Tegani e sikade sesa radosna so dikhlje e Gospode.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 A palem o Isus phenda lenđe: “Mir tumenđe! Sar so o Dad bičhalda man, gija i me bičhalav tumen.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Thaj sar kava vaćarda, phurdija ane lende thaj vaćarda lenđe: “Primin o Sveto Duxo!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kase tumen ka oprostin e grehura, lenđe si oprostime, a kase tumen ni ka oprostin e grehura, lenđe naj oprostime e grehura.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 O Tomo kas akharde Bliznako, jekh tare Dešuduj (12) sikade, ni sasa lencar kana avilo o Isus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Avera sikade vaćarde lese: “Dikhljam e Gospode!” Al vov phenda lenđe: “Ni ka pačav dži kaj ni dikhav e ožiljkura tare eksera ke lese vasta thaj dži kaj čhuvav me naja ane lende, thaj dži kaj ni čhuvav mingre naja pe lese ožiljkura ke pašavre.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Pale ohto đive, palem sesa e sikade katane andre ano čher thaj sasa lencar i o Tomo. Iako o vudar sasa phanglo, avilo o Isus andre thaj ačhilo maškar lende thaj vaćarda: “Mir tumenđe!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Pale gova phenda e Tomose: “Čhuv ćiro naj kate thaj dikh mingre vasta. Ispruži ćiro va thaj čhuv ane mingre pašavre. Ma vadži te sumnji, nego pača.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 O Tomo phenda lese: “Mingro Gospod thaj mingro Dol!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 O Isus vaćarda lese: “Golese kaj dikljan man, pačajan. Blagoslovime si kola save ni dičhen, a pačan.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Thaj but avera čudesna znakura ćerda o Isus angle pe sikade save naj pisime ane kava lil.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Al kava si pisime te bi pačana kaj o Isus si o Hrist, o Čhavo e Devleso thaj pačajindoj te šaj avol tumen džuvdipe ane leso alav.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.