João 19

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegani o Pilat naredisada te šibin e Isuse.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 E vojnikura khuvde venco tare kangre thaj čhute e Isusese ko šoro thaj učharde le purpurno ogrtači.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tegani lije te aven angle leste thaj vaćarde: “Te ave sasto, carona e Jevrejengo!” Thaj čalade le pe čhama.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pale gova o Pilat palem iklilo thaj vaćarda kole manušenđe: “Akh, akana ka ikalav le avral ke tumende, te džanen kaj me pe leste ni arakhav khanči sose bi optuživa le.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tegani o Isus iklilo avri, urado ano purpurno ogrtači thaj pe leso šoro sasa venco tare kangre, a o Pilat vaćarda lenđe: “Akh, o manuš!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Kana dikhlje le e šorutne sveštenikura thaj e stražara, lije te den vika: “Čhuv le ko krsto! Čhuv le ko krsto!” Al o Pilat vaćarda lenđe: “Len le tumen thaj čhuven le ko krsto, golese kaj me pe leste ni arakhav khanči sose bi optuživa le.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 E Jevrejska šorutne irisade lese: “Amen isi Zakon thaj palo gova Zakon trubul te merol, golese so vaćarda kaj si Čhavo e Devleso.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kana o Pilat šunda kava, darajlo vadži pobut.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Palem đelo ani palata thaj pučlja e Isuse: “Kotar san tu?” Al o Isus khanči ni phenda.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tegani o Pilat pučlja le: “Dal khanči ni manđe te vaćare? Džane li kaj isi man vlast te mukhav tut il te čhuvav tu ko krsto?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 O Isus phenda lese: “Ne bi avola tut nisavo vlast pe mande te ni dol pe tuće odupral. Golese, po baro greh isi kole savo dija man tute.”
11 Jesus respondeu:
12 Od tegani o Pilat dikhlja pobut te mučhol e Isuse, al e Jevrejska šorutne dije vika: “Te mukhljan kale, naj san amal e rimskone carose! Dži jekh savo pes ćerol caro protivil pe e rimskone carose.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kana kava šunda o Pilat, ikalda e Isuse avral, bešlo ki sudsko stolica, ko than savo si taro bar thaj akhardol Litostrotos, jevrejski Gavata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 A sasa đive baše pripreme angli Pasha pašo dešuduj (12) o sato. O Pilat vaćarda e Jevrejenđe: “Akh, tumaro caro!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pe gova e Jevreja lije te den vika: “Inđaren le! Inđaren le! Čhuven le ko krsto!” O Pilat phenda lenđe: “So manđen, tumare caro te čhuvav ko krsto?” E šorutne sveštenikura vaćarde lese: “Amen naj caro sem o rimsko caro.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tegani dija o Pilat e Isuse ke vojnikura te čhuven le ko krsto. E vojnikura tegani lije e Isuse.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 O Isus korkoro inđarda po krsto ko than savo akhardola Kokalo e šoreso, jevrejski Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Gothe čhute e Isuse ko krsto thaj lesa i averen dujen – jekhe tari jekh rig thaj avere tari dujto rig, a e Isuse maškaral.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 O Pilat pisisada ki ploča thaj dija te čhuven gova ko krsto. Pi ploča sasa pisimo: “O Isus taro Nazaret, caro e Jevrejengo.”
19 — ausente —
20 But Jevreja čitisade o pisipe pi ploča, golese kaj o than kaj čhute e Isuse ko krsto sasa pašo foro. Gova sasa pisimo ki jevrejsko, ki latinsko thaj ki grčko čhib.
20 — ausente —
21 E jevrejska šorutne sveštenikura phende e Pilatese: “Ma pisi ‘caro e Jevrejengo’, nego ‘kava manuš phenda me sem caro e Jevrejengo.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Al o Pilat phenda: “So pisisadem, pisisadem.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kana e vojnikura čhute e Isuse ko krsto, lije lese šeja thaj ulade len maškar peste ke štar kotora, so štarenđe po jekh kotor. Lije i leso gad savo naj sasa suvdo, nego sasa khuvdo ane jekh kotor odupral natele.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Golese phende maškar peste: “Pošukar ma te pharava le! Ajde ka čhuda kocka baše kava gad. Ko pobedil, leso ka avol.” Kava sasa te bi pherdola kova so si pisimo ano Sveto lil:Thaj e vojnikura ćerde gija.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Pašo krsto e Isuseso ačhile lesi dej, i phen lese daći i Marija e Kleopesi romni thaj i Marija Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kana o Isus dikhlja pe da thaj paše late e sikade save but manglja, phenda pe daće: “Džuvlije, ake tuće čhavo.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pale gova phenda e sikadese: “Ake tuće dej!” Thaj tare gova sato o sikado lija la ane po čher.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pale gova, o Isus džanglja kaj pherdilo sa so trubuja te avol pa vaćarda te bi pherdola o Sveto lil: “Trošalo sem!”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Gothe sasa jekh čaro pherdo šut. Gija e vojnikura čhute ke izopeso kaš o sunđeri ćinđardo šutesa thaj čhute le paše leso muj.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Kana pilja o Isus o šut, vaćarda: “Sa si ćerdo!” Tegani perada po šoro thaj mukhlja po duxo.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Golese kaj sasa đive baše pripreme, e Jevrejska šorutne molisade e Pilate te phađen e pingre kolenđe save sesa ko krsto thaj te bi uljarena len tare krstura te ma bi ačhola o telo ko krsto ko savato, golese kaj gova savato sasa Prazniko – Pasha.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Tegani avile e vojnikura thaj phaglje e pingre anglune manušese thaj pale gova i e dujtone manušese, save sesa ko krsto pašo Isus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Al kana avile dži ko Isus thaj dikhlje kaj mulo, ni phaglje lese pingre.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Umesto gova, jekh tare vojnikura e kopljesa pusada lese pašavre. Gothar sigate thavdija rat thaj paj.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kova so gova dikhlja, svedočil tare gova thaj leso svedočanstvo si čačukano. Vov džanol kaj vaćarol čačipe thaj svedočil te bi i tumen pačana.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Kava sasa te bi pherdola kova so si pisimo ano Sveto lil:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 A ko aver than o Sveto lil phenol:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Pale gova o Josif tari Arimateja rodija taro Pilat te uljarol taro krsto e Isuseso telo. O Josif sasa e Isuseso sikado, al na javno, golese kaj darajlo tare Jevrejska šorutne. O Pilat mukhlja le te lol e Isuseso telo.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Lesa avilo i o Nikodim, savo angleder avilo ko Isus raćasa. Vov pesa anda paše tranda (30) kila mešime smirna thaj aloja.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Lije e Isuseso telo thaj paćarde le čaršafesa savo makhle mirisesa, sar si o adeti ke Jevreja kana prahon.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 A paše gova than kaj sasa o Isus čhuto ko krsto, sasa jekh vrt thaj ane gova vrt sasa jekh nevo limori, ane savo khoni vadži naj sasa prahome.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 A sar sasa jevrejsko đive tare pripreme, trubuje te siđaren, a gova limori sasa paše, pa čhute e Isuseso telo ane gova than.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.