João 18

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana o Isus završisada i molitva, nakhlo pe sikadencar ki dujto rig tari Kedronesi dolina.Gothe sasa vrt thaj đele ane leste.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Al kava than džanglja i o Juda leso izdajniko, golese kaj o Isus but droma ćidija pe gothe pe sikadencar.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tegani o Juda lija e rimskone četa thaj e hramese stražaren save sesa bičhalde tare šorutne sveštenikura thaj tare fariseja thaj avile ano vrt. Pesa ande svetiljke, baklje thaj oružje.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 O Isus, golese kaj džanglja sa so ka avol lesa, iklilo thaj vaćarda lenđe: “Kas roden?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Vaćarde lese: “E Isuse taro Nazaret.” O Isus vaćarda lenđe: “Me sem!” Ačhilo gothe lencar o Juda leso izdajniko.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Kana o Isus phenda: “Me sem!”, crdije pe palal thaj pele ki phuv.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tegani o Isus pučlja len palem: “Kas roden?” Von vaćarde lese: “E Isuse taro Nazaret.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 O Isus phenda lenđe: “Phendem tumenđe: Me sem. Te rodijen man, mučhen kala avera nek džan!”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Kava vaćarda te pherdol gova so angleder vaćarda: “Dade, ni hasardem nijekhe kolendar so dijan man.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tegani o Simon Petar savo sasa le čhuri, ikalda la thaj čalada e sluga e bare sveštenikose thaj čhinda leso desno kan. E slugaso alav sasa Malho.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 O Isus vaćarda e Petrese: “Iri i čhuri palal! O tahtaj e patimaso savo dija man mingro Dad te ma li pijav?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tegani i rimsko četa, lengo šorutno thaj e hramese stražara dolde e Isuse thaj phanglje le
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 thaj inđarde le ko Ana, o sastro e Kajafaso savo sasa baro svešteniko gova berš.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 O Kajafa sasa kova savo angleder sikada e Jevrejskone šorutnenđe kaj si pošukar jekh manuš te merol bašo sa o narodo.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Palo Isus đele o Simon Petar thaj jekh aver sikado. Gova o dujto sikado džanglja pe e bare sveštenikosa, golese šajine te džal ani avlin katane e Isusesa.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Al gothar o Petar ačhilo avral angli kapija. Tegani iklilo kova dujto sikado kas o baro svešteniko džanglja thaj vaćarda kole sluškinjaće te mučhol andre e Petre.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tegani pučlja i sluškinja e Petre: “Naj li san tu jekh tare sikade kole manušese?” O Petar vaćarda: “Naj sem!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 A e sluge thaj e stražara phabarde jag taro angar thaj ačhile gothe te taton, golese kaj sasa šul. Thaj o Petar ačhilo lencar te tatol.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 O baro svešteniko pučlja e Isuse baše lese sikade thaj tare leso sikajipe.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 O Isus vaćarda lese: “Me vaćardem putarde sa e manušenđe. Uvek sikadem ane sinagoge thaj ano Hram, kaj ćiden pe sa e Jevreja thaj khanči ni vaćardem garandoj.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Sose puče man? Puč kolen save šunde so vaćardem lenđe. Von džanen so vaćardem!”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Kana o Isus kava vaćarda, jekh tare stražara savo gothe ačhilo, čalada le ki čham thaj vaćarda: “Gija li vaćarol pe e bare sveštenikosa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 O Isus irisada lese vaćarindoj: “Te vaćardem khanči bilačhe, dokaži manđe so si gova! Al te vaćardem čačipe, sose čalave man?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tegani o Ana bičhalda e phangle Isuse ko Kajafa, savo sasa baro svešteniko.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 O Simon Petar ačhilo gothe thaj tatilo. Avera pučlje le: “Naj li san i tu jekh tare lese sikade?” Vov xoxada thaj vaćarda: “Naj sem!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Jekh sluga taro baro svešteniko savo sasa familija kolese kaso kan o Petar čhinda, vaćarda: “Ni li dikhljem tut lesa ano vrt?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 A o Petar palem xoxada thaj sigate o bašno đilabija.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tegani e Isuse inđarde tare Kajafaso čher ani palata e rimskone upraviteljesi. Sasa rano sabalje. Al von ni đele ani palata e rimskone upraviteljesi te ma bi meljarena pe palo adeti, a te bi šajine te xan i pashalno večera.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 O Pilat tegani iklilo angle lende thaj pučlja: “Za ke so optužin kale manuše?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Phende e Pilatese: “Kana ne bi ćerola bilačhipe, ne bi anasa le tute.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 O Pilat vaćarda lenđe: “Len le tumen thaj sudin le pale tumaro zakon.” E Jevreja vaćarde lese: “Amen našti khanika te mudara!”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kava sasa te bi pherdona e Isusese lafura, save vaćarda angleder, save merimasa ka merol.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Tegani irisajlo o Pilat andre ani pi palata, akharda e Isuse andre thaj pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 O Isus vaćarda lese: “Vaćare li gova korkoro tutar, il avera gova vaćarde tuće mandar?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 O Pilat palem pučlja le: “Me li sem Jevrejo? Ćiro narodo thaj e šorutne sveštenikura dije tut mande. So ćerdan?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 O Isus vaćarda: “Mingro Carstvo naj tare kava sveto. Kana bi mingro Carstvo avola tare kava sveto, tegani bi mingre sluge branina man te ma dolen man e Jevrejska šorutne. Al mingro Carstvo naj katar.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pe gova vaćarda lese o Pilat: “Znači gija, tu san caro?” O Isus vaćarda lese: “Tu vaćare kaj me sem caro. Me golese bijandiljem thaj aviljem ko sveto te svedočiv taro čačipe. Dži jekh savo si taro čačipe šunol mingro glaso.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 O Pilat pučlja le: “So si čačipe?” O Isus osudimo ko meripe (Mt 27,15–31; Mk 15,6–20; Lk 23,13–25) Kana vaćarda kava o Pilat, iklilo palem angle Jevrejska šorutne thaj vaćarda lenđe: “Me ni arakhav khanči sose bi optuživa le.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Al tumende si adeti te mukhav tumenđe jekhe phangle ki Pasha. Manđen li te mukhav tumenđe e caro e Jevrejengo?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Al von pe gova dije vika: “Na le! Mukh e Varava!” Al o Varava sasa razbojniko.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.