João 16
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA
1 O Isus vaćarda: “Kava vaćardem tumenđe te ma peren taro pačajipe.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ka ikalen tumen zauvek tari sinagoga, a avol o vreme kana dži jekh savo ka mudarol tumen ka dol gođi kaj golesa služil e Devle.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 A gova ka ćeren, golese kaj ni pindžarde ni e Dade ni man.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Kava vaćardem tumenđe, kana ka avol o vreme, te den tumen gođi kava so phendem tumenđe golestar.” Thaj vadži vaćarda o Isus: “Ni vaćardem tumenđe kava ko anglunipe, golese kaj sema tumencar.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Al akana džav Koleste ko bičhalda man thaj khoni tumendar ni pučol man: ‘Kaj dža?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Nego, golese kaj vaćardem gova tumenđe, tumare ile pherdile žal.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Al me vaćarav tumenđe o čačipe: pošukar tumenđe me te džav. Golese so, te me ni đeljem, o Zastupniko ni ka avol. Al te đeljem, ka bičhalav le tumenđe.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 A kana vov ka avol, ka dokažil e manušenđe ano sveto so si čače o greh, o pravednost thaj o sudo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Vov ka dokažil e manušenđe ano sveto kaj si ano greh golese kaj ni pačan ane mande.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ka dokažil lenđe kaj grešin ano dičhipe taro pravednost golese kaj džav ko Dad thaj odori vadži ni ka dičhen man.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Thaj ka dokažil lenđe ko sudo e Devleso golese kaj o vladari e svetoso si već osudimo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Vadži but isi man so te vaćarav tumenđe, al akana gova našti inđaren.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Al kana ka avol vov, o Duxo e čačimaso, ka inđarol tumen ke sa o čačipe. Golese kaj ni ka vaćarol korkoro pestar, nego ka vaćarol kova so šunol. Vov ka objavil tumenđe i gova so ka avol.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Vov ka proslavil man golese kaj ka lol so si mingro thaj ka objavil tumenđe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Sa so isi e Dade, mingro si. Golese vaćardem tumenđe kaj ka lol so si mingro thaj ka objavil tumenđe.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 O Isus vadži phenda: “Vadži zala thaj ni ka dičhen man. Thaj vadži zala thaj palem ka dičhen man.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Tegani nesave tare lese sikade lije te pučen jekh avere: “So značil gova so vaćarol amenđe: ‘Vadži zala thaj ni ka dičhen man. Thaj vadži zala thaj palem ka dičhen man’ thaj: ‘Me džav ko Dad’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Pale gova vaćarde: “So značil gova so vaćarol: ‘Vadži zala’? Ni džana so manđol te phenol.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 O Isus džanglja so manglje te pučen le, golese vaćarda lenđe: “Pučen tumen jekh avere so značil gova so vaćardem: ‘Vadži zala thaj ni ka dičhen man. Thaj vadži zala thaj palem ka dičhen man’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Čače, čače vaćarav tumenđe: tumen ka roven thaj ka tugujin, al o sveto ka radujil pe. Tumen ka aven žalna, al tumari žal ka ćerdol radujipe.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 I džuvli si žalosno kana bijanol golese kaj avilo o vreme tare laće dukha. Al kana bijandol o čhavoro, bistrol o pharipe golese kaj radujil pe so anda e manuše ko sveto.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Gija i tumen sen akana ani žal, al me ka dikhav tumen palem thaj tumare ile ka radujin pe. Thaj khoni našti te lol tumendar tumaro radujipe.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ane gova đive khanči ni ka pučen man. Čače, čače vaćarav tumenđe: sa so ka roden taro Dad ane mingro alav, vov ka dol tumenđe.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Dži akana khanči ni rodijen ane mingro alav. Roden thaj ka dobin, gija tumaro radujipe te avol pherdo!”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Gova vaćardem tumenđe ane slike. Al avol o vreme kana vadži ni ka vaćarav tumenđe ane slike, nego putarde ka vaćarav tumenđe taro Dad.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ane gova đive ka roden e Dade ane mingro alav. Ni vaćarav tumenđe kaj me ka moliv e Dade tumenđe.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Golese kaj o Dad korkoro manđol tumen golese kaj tumen mangljen man thaj pačajen kaj me ikliljem taro Dol.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Me ikliljem taro Dad thaj aviljem ke kava sveto. Akana ačhavav kava sveto thaj džav ko Dad.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tegani lese sikade vaćarde: “Akh, akana vaćare putarde thaj ni phene ane slike.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Akana džana kaj naj potreba khoni te pučol tut khanči golese kaj tu angleder sa džane. Golese pača kaj ikliljan taro Dol.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 O Isus vaćarda lenđe: “Akana pačan?
31 Jesus respondeu:
32 Akh, avol o vreme – thaj akana avilo – kana dži jekh tumendar ka našol ko kaj dičhol, a man ka ačhaven korkore. Al me naj sem korkoro, golese kaj o Dad si mancar.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kava vaćardem tumenđe, te avol tumen ane mande mir. Ano sveto ka avol tumen patnje, al ohrabrin tumen – me pobedisadem o sveto!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.