João 14

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Isus vaćarda: “Te ma aven žalna tumare ile! Pačan ano Dol thaj pačan ane mande.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ano čher mingre Dadeso isi but thana. Te ma avol gija, ne bi vaćarava tumenđe: ‘Džav te pripremiv tumenđe than.’
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Kana ka džav thaj pripremiv tumenđe than, palem ka avav thaj ka lav tumen mande te bi tumen avena kaj sem me.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 A tumen džanen o drom kaj me džav.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 O Tomo phenda: “Gospode, ni džana kaj dža. Sar šaj džana o drom?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 O Isus vaćarda lese: “Me sem o drom, o čačipe thaj o džuvdipe. Khoni ni ka avol ko Dad, sem prekal mande.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kana bi man pindžarena, ka pindžaren i mingre Dade. Od akana tumen džanen le thaj dikhljen le.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 O Filip vaćarda lese: “Gospode, sikav amenđe e Dade thaj dosta ka avol amenđe!”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Pe gova phenda lese o Isus: “Gaći vreme sem tumencar, Filipe, thaj tu vadži ni džane ko sem me? Ko dikhlja man, dikhlja e Dade. Sar onda šaj phene: ‘Sikav amenđe e Dade’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ni li pača kaj me sem ano Dad thaj o Dad si ane mande? Lafura save vaćarav tumenđe ni vaćarav korkoro mandar, nego o Dad savo si džuvdo ane mande, ćerol pe buća.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Pačan man kaj me sem ano Dad thaj o Dad si ane mande. Te na, pačan zbog e buća save ćerdem.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Čače, čače vaćarav tumenđe: ko pačal ane mande, ka ćerol buća save me ćerav, pa i pobare buća ka ćerol, golese kaj me džav ko Dad.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Sa so ka roden ane mingro alav, me ka ćerav, te proslavil pe o Dad ano Čhavo.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bilo so te roden ane mingro alav, ka ćerav.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Te man mangljen, ka ićaren mingre zapovestura.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 A me ka moliv mingre Dade thaj vov ka bičhalol tumenđe avere Zastupniko te avol tumencar ane sa e đivesa:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 o Duxo e čačimaso save o sveto našti primil, golese kaj ni dičhen le thaj ni pindžaren le. Al tumen pindžaren le, golese kaj živil tumencar thaj ka avol ane tumende.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ni ka ačhavav tumen sar čororen. Palem ka irima tumende.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Vadži zala, o sveto man ni ka dičhol, al tumen ka dičhen man. Golese kaj me sem džuvdo thaj i tumen ka aven džuvde.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ane gova đive ka pindžaren kaj me sem ane mingro Dad thaj tumen sen ane mande thaj me ane tumende.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ko prihvatisada mingre zapovestura thaj ićarol len, gova manđol man. A ko manđol man, le ka manđol i mingro Dad. I me ka mangav le thaj me ka sikadivav lese.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 O Juda (na o Iskariotsko) vaćarda lese: “Gospode, sar gova kaj ka sikave tu samo amenđe, a na e svetose?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 O Isus phenda lese: “Te khoni manglja man, ka ićarol pe ko mingro lafi thaj mingro Dad ka manđol le. Leste ka ava, mingro Dad thaj me thaj lesa ka beša.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ko ni manđol man, ni ićarol pe ko mingro lafi. A o lafi so šunen, naj mingro, nego taro Dad savo bičhalda man.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Kava vaćardem tumenđe kana vadži sema tumencar.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Al o Zastupniko, o Sveto Duxo, kas o Dad ka bičhalol te zastupil man, ka sikavol tumen tare sa thaj ka dol tumen gođi sa so vaćardem tumenđe.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ačhavav tumenđe mir, mingro mir dav tumen. Al me ni dav tumen gova mir sar so dol tumen o sveto. Te ma uznemirin pe tumare ile thaj te ma daran.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Šunden kaj vaćardem tumenđe: ‘Džav thaj palem ka avav tumende.’ Te manđen man, bi avena radosna so džav ko Dad golese kaj si o Dad po baro mandar.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Vaćarav tumenđe gova akana, angleder so gova ka avol, te pačan kaj gova ka avol.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ni ka vaćarav tumenđe vadži but, golese kaj avol o vladari kale svetoso. Le naj vlast pe mande.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Al, te bi o sveto dodžanola sar mangav e Dade, ćerav baš sar so naredisada manđe o Dad. A akana, ajde ušten ka dža katar!”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.